Новая весна (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 24:
* 1. {{langi|de|[[:de:Unterm weißen Baume sitzend|«Unterm weißen Baume sitzend…»]]}}
** {{2O|Липа вся под снежным пухом (Гейне/Михайлов)|«Липа вся под снежным пухом…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1859}}
** «В белый сад выходишь утром…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.  В.  Левика}}
* 2. {{langi|de|[[:de:In dem Walde sprießt und grünt es|«In dem Walde sprießt und grünt es…»]]}}
** {{2O|Снова роща зеленеет (Гейне/Михайлов)|«Снова роща зеленеет…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.  Л.  Михайлова|опубл. в 1859}}
** «Счастьем девственным томимы…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В.  В.  Левика}}
* 3. {{langi|de|[[:de:Die schönen Augen der Frühlingsnacht|«Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»]]}}
** [[Весенней ночи прекрасный взор (Гейне/Коломийцев)|«Весенней ночи прекрасный взор…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.  П.  Коломийцева}}
* 4. {{langi|de|[[:de:Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche|«Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»]]}}
** [[Люблю я цветок, но не знаю, который (Гейне/Коломийцев)|«Люблю я цветок, но не знаю, который…»]] {{перевод|Виктор Павлович Коломийцев|В.  П.  Коломийцева}}
* 5. {{langi|de|[[:de:Gekommen ist der Maye|«Gekommen ist der Maye…»]]}}
** [[{{2О|Дождался я светлого мая (Гейне/Михайлов)|«Дождался я светлого мая…»]]}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.  Л.  Михайлова|опубл. в 1856 (первая редакция — 1847)}}
** [[Вот май опять повеял (Гейне/Блок)|«Вот май опять повеял…»]] {{перевод|Александр Александрович Блок|А.  А.  Блока}}
* 6. {{langi|de|[[:de:Leise zieht durch mein Gemüth|«Leise zieht durch mein Gemüth…»]]}}
** {{2О|Томный звон в груди моей (Гейне/Фет)|«Томный звон в груди моей…»}} {{перевод|Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета}}