Колыбельная песня (Блейк; Бальмонт): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Колыбельная песня
м оформление
Строка 1:
{{Отексте
| КАЧЕСТВО = 4
| АВТОР=[[Уильям Блейк]] (1757-1727)
| НАЗВАНИЕ= Колыбельная песня
| НАЗВАНИЕ=[[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]]
| ЧАСТЬ=Колыбельная песня / A CRADLE SONG
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| НАЗВАНИЕИЗЦИКЛА= [[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]]
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| ИСТОЧНИК=
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:A Cradle Song (Blake, 1789)|A Cradle Song]]}}
| ДРУГОЕ=Идея идентичности человека и Бога, столь важная для «Песен Невинности», очень отчетливо звучит в этом стихотворении: мать поет над младенцем, спящим в колыбели, отождествляя его с младенцем Христом при этом она, как и Христос, охраняет от напастей своего ребенка, а Бог охраняет ее саму. Бог оберегает дитя, и в этом отождествляется с матерью, но вместе с тем он сам заключен в образе младенца - так замыкается круг образов этого стихотворения. Здесь, как и в большинстве стихотворений «Песен Невинности», Христос предстает не в образе страдающего человека, а в образе безмятежно спящего дитяти. Радость в «Колыбельной» сочетается с печалью, «улыбки» — со «вздохами», но общая ее тональность скорее светлая, чем трагичная; в конце концов духовная благодать побеждает страдания и тяготы земной жизни, которые заставляют мать оплакивать жребий младенца, Христа - жребий ее и всех людей. ''(Сергей Степанов) [http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt Текст данного комментария заимствован из Библиотеки Мошкова].''
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942)
| ИСТОЧНИК = {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 30—31}}.
| ДРУГОЕ= Примечание С. Степанова.<ref>Идея идентичности человека и Бога, столь важная для «Песен Невинности», очень отчетливо звучит в этом стихотворении: мать поет над младенцем, спящим в колыбели, отождествляя его с младенцем Христом при этом она, как и Христос, охраняет от напастей своего ребенка, а Бог охраняет ее саму. Бог оберегает дитя, и в этом отождествляется с матерью, но вместе с тем он сам заключен в образе младенца - так замыкается круг образов этого стихотворения. Здесь, как и в большинстве стихотворений «Песен Невинности», Христос предстает не в образе страдающего человека, а в образе безмятежно спящего дитяти. Радость в «Колыбельной» сочетается с печалью, «улыбки» — со «вздохами», но общая ее тональность скорее светлая, чем трагичная; в конце концов духовная благодать побеждает страдания и тяготы земной жизни, которые заставляют мать оплакивать жребий младенца, Христа - жребий ее и всех людей. ''(Сергей Степанов) [http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt Текст данного комментария заимствован из Библиотеки Мошкова].''</ref>
| ВИКИПЕДИЯ=
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 15 ⟶ 19 :
| СЛЕДУЮЩИЙ=[[Божественное подобие (Блейк)|Божественное подобие]]
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Колыбельная песня
|НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav| [[Маленький мальчик, найденный (Блейк/Бальмонт)|Маленький мальчик, найденный]]
| [[Ночь (Блейк/Бальмонт)|Ночь]]
| [[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)|Из мировой поэзии]] (1921)}}
}}
[[Файл:Blake A Cradle Song 1.jpg|thumb|Гравюра 16: "Колыбельная" (начало)]]
Строка 26 ⟶ 33 :
Лунных ласковых лучей.
 
{{№|5}}Сладкий сон, как нежный пух,
Убаюкай детский слух.
Ангел кроткий, сладкий сон,
Строка 32 ⟶ 39 :
 
Смех, сверкай во тьме ночей
{{№|10}}Над отрадою моей.
Будь с ним лучшей из утех,
Материнский нежный смех.
 
Каждой жалобе шепни:
"Задремли и отдохни".
{{№|15}}Каждой жалобе скажи:
"Крылья лёгкие сложи".
 
Спи, дитя, счастливым сном,
Целый мир уснул кругом.
Спи же, спи, родимый мой,
{{№|20}}Я поплачу над тобой.
 
Предо мной священный лик
Строка 51 ⟶ 58 :
Горько плакал обо мне.
 
{{№|25}}Как невинное дитя,
Плакал, глазками блестя,
О тебе и обо всех,
Строка 57 ⟶ 64 :
 
И теперь глядит, любя,
{{№|30}}Он с улыбкой на тебя,
В снах ребёнка спит он сам.
Мир земле и небесам.
 
::::''[http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_0440.shtml Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта]''
</poem>
 
== Другие переводы ==
* [[:wikilivres:Колыбельная песня (Блейк/Маршак)|Колыбельная песня. ''Перевод С. Маршака'']]
* [[:wikilivres:Колыбельная (Блейк/Смирнов)|Колыбельная. ''Перевод Д. Смирнова,'']]
* [[:wikilivres:Колыбельная (Блейк/Степанов)|Колыбельная. ''Перевод С. Степанова.'']]
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
Строка 73 ⟶ 81 :
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]]
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]]
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 
[[en:A Cradle Song (Blake, 1789)]]