Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ВТ:Ё): различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=100% |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=«Звезда сорвалась, упадает…» |ПОДЗА…»
(нет различий)

Версия от 07:05, 8 ноября 2013

 


* * *

Звезда сорвалась, упадает,
С лучистой своей высоты.
Звезда любви упадает,
Упала среди темноты.

Цветы с апельсинных деревьев
Спадают, изменчивый рой.
Приходят дразнящие ветры,
И тешатся вольной игрой.

Лебедь поёт над волнами,
10 И плавает взад и вперёд,
Поёт он всё тише и тише,
И тонет в могильности вод.

Всё тихо, так тихо и смутно.
Нет листьев с цветами, мертво,
15 Нет звёздного лика, распался,
Нет лебедя с песней его.




Примечания

См. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.