Насмешники (Блейк; Бальмонт): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Обработка шаблона «Отексте»
Нет описания правки
Строка 8:
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=
| ДРУГОЕ=Стихотворение №4 из манускрипта 1800-3 годов. В оригинале без названия; написано четырёхстопным ямбом. Перевод [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]] выполнен пятистопным [[w:анапест|анапестом]], тем самым строка из 8 слогов увеличена до 16 — ровно вдвое. Этот перевод не был включён в изд. переводов Бальмонта "Золотая россыпь", М., 1990, по требованиям цензуры.<ref>Прим. ред. викитеки.</ref>
| ВИКИПЕДИЯ=
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 16:
}}
 
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
<poem>
''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Бальмонт:]]''
 
''' {{poemx|НАСМЕШНИКИ'''|
 
Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте
Строка 37 ⟶ 34 :
Где Израиль раскинул свои золотые шатры.
 
''|<1890-е годы>''}}
 
</poem>
 
|ОРИГИНАЛ=
<poem>
'' [[Уильям Блейк|Блейк]] ''
 
* * *
 
Mock on Mock on Voltaire Rousseau
Mock on Mock on! tis all in vain!
You throw the sand against the wind
And the wind blows it back again
And every sand becomes a Gem
Reflected in the beams divine
Blown back they blind the mocking Eye
But still in Israels paths they shine
The Atoms of Democritus
And Newtons Particles of light
Are sands upon the Red sea shore
Where Israels tents do shine so bright
 
''<1800-3>''
 
</poem>
}}
== Другие переводы ==
Строка 73 ⟶ 42 :
*[http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_and_ballads.html Электронный текст «Песен и Баллад» Блейка из издания Эрдмана]
*[http://www.vekperevoda.com/1855/balmont.htm Бальмонт на сайте «Век перевода»]
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]