Насмешники (Блейк; Бальмонт): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Обработка шаблона «Отексте» |
Нет описания правки |
||
Строка 8:
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=
| ДРУГОЕ=Стихотворение №4 из манускрипта 1800-3 годов. В оригинале без названия; написано четырёхстопным ямбом. Перевод [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]] выполнен пятистопным [[w:анапест|анапестом]], тем самым строка из 8 слогов увеличена до 16 — ровно вдвое. Этот перевод не был включён в изд. переводов Бальмонта "Золотая россыпь", М., 1990, по требованиям цензуры.<ref>Прим. ред. викитеки.</ref>
| ВИКИПЕДИЯ=
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 16:
}}
Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте
Строка 37 ⟶ 34 :
Где Израиль раскинул свои золотые шатры.
== Другие переводы ==
Строка 73 ⟶ 42 :
*[http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_and_ballads.html Электронный текст «Песен и Баллад» Блейка из издания Эрдмана]
*[http://www.vekperevoda.com/1855/balmont.htm Бальмонт на сайте «Век перевода»]
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
|