Не вспоминай тех чудных дней (Байрон; Щепкина-Куперник): различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ=Не вспоминай... | АВТОР1=Джордж Гордон Байрон | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=английский | НАЗВА…»
(нет различий)

Версия от 19:09, 3 сентября 2013

Не вспоминай...
автор неизвестен, пер. Т. Л. Щепкина-Куперник
Оригинал: англ. Remind Me Not, Remind Me Not. — Перевод созд.: 1808. Источник: [Джордж Гордон Байрон. Избранная лирика. Москва, "Радуга", 1988]

Не вспоминай...


Не вспоминай тех чудных дней,
Что вечно сердцу будут милы,—
Тех дней, когда любили мы.
Они живут в душе моей,
И будут жить, пока есть силы,—
До вечной, до могильной тьмы.

Забыть... все, что связало нас?
Как слушал я стук сердца страстный,
Играя золотом волос...
Клянусь, я помню, как сейчас,
Твой томный взор, твой лик прекрасный,
И нежных уст немой вопрос.

Как льнула ты к груди моей,
И глаз твоих полу-призыв,
Полу-испуг будил желанье...
И мы сближались все тесней,
Уста к устам, весь мир забыв,
Чтоб умереть в одном лобзанье!..

Потом склоняла ты чело,
И глаз лазоревую негу,
Густых ресниц скрывала сень.
Они — как ворона крыло,
Скользя по девственному снегу,
На блеск ланит кидали тень...

Вчера пригрезилась во сне
Любовь былая наша мне...
И слаще было сновиденье,
Чем в жизни новой страсти пыл;
Сиянье глаз иных — затмил
Твой взор в безумье наслажденья.

Не говори ж, не вспоминай
Тех дней, что снов дарят нам рай,
Тех дней, что сердцу будут милы,
Пока нас не забудет свет,
Как хладный камень у могилы,
Вещающий, что нас уж нет!..


1808