Святки в Италии «MEO» (Жаботинский): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
new
 
оформление
Строка 61:
— Ты меня оставила возле витрины с картинками, на карнизе, а сама с папой ушла. Тогда уже стемнело, и проходящие меня не видели, хотя я видела их очень хорошо. Мне было так страшно, что я не могу тебе передать, и к тому же становилось довольно холодно. Так я сидела почти целый час. Вдруг мимо меня прошел маленький мальчик с каким-то ящиком под мышкой. Он напевал вполголоса ту песенку, что всегда поет твой папа:
 
<blockquote><poem>Chi sa se servi ci son
Dentro alla lu-u-na,
E so sono tutti birbon,
Quelli di lu-u-na?<ref>Кто знает, есть ли слуги / Там, на луне, / И все ли они плуты / Там, на луне? (итал.)</ref></poem></blockquote>
 
Он очень внимательно оглядывался по сторонам и потому заметил меня, нагнулся и вслух сказал: «Эге! Да ведь это кукла той девочки!» Тут и я его узнала: это был, кажется, тот самый мальчишка, который так приставал к папе, предлагая почистить башмаки. Он поднял меня, оглядываясь, завернул в какую-то грязную тряпку, взял тоже под мышку и понес с собою. По дороге он останавливал почти каждого прохожего и предлагал спички. Но когда мы подошли к Corso, он свистнул и сказал: «A, pizzardoni!» — и перебежал галопом через улицу, где было очень светло.
Строка 177:
Мальчики положили доску в камин, обернули ее старой газетой и зажгли. Когда она наконец разгорелась, они запрыгали перед огнем, греясь и крича:
 
<blockquote><poem>Ceppo, ceppo!
Gesu` e Maria,
E San Beppo,
E cos` sia!<ref>Полено! Полено! / Иисусе, Мария / И Иосиф святой, / Воистину так! (итал.</ref></poem></blockquote>
 
«Ceppo должен гореть до самого рождественского утра», — закричал Пьерино.