Я в старом сказочном лесу (Гейне; Блок): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 12:
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература
[[Категория:Литература 1920 года]]
Строка 26:
Каким-то странным светом.
Иду, иду
Ко мне несется пенье.
То соловей поёт любовь,
Строка 36:
Проснулись забытые грёзы.
Иду, иду
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Строка 48:
И у ворот разлегся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
И тело, и лапы
Лицом и грудью
Прекрасный образ! Пламенел
Строка 56:
Улыбкой едва заметной.
Пел соловей
К борьбе не стало силы, —
И я безвозвратно погиб в тот миг,
Строка 88:
|bgcolor= valign=top|
{{poem-on|* * *}}
Das ist der alte Märchenwald!
Es duftet die Lindenblüte!
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte.
Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Строка 127:
Ich konnt nicht widerstehen —
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da
Lebendig ward das Marmorbild,
Строка 144:
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.
Die Nachtigall sang:
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
Строка 152:
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre.
</poem> {{poem-off|20 февраля 1839}}
|}
== Примечания ==
Из Пролога к третьему изданию «Книги песен» (1839).
[[de:Das ist der alte Märchenwald]]
|