Я в старом сказочном лесу (Гейне; Блок): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 12:
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1820-х1839 годовгода]]
[[Категория:Литература 1920 года]]
 
Строка 26:
Каким-то странным светом.
 
Иду, иду  — и с вышины
Ко мне несется пенье.
То соловей поёт любовь,
Строка 36:
Проснулись забытые грёзы.
 
Иду, иду  — широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Строка 48:
И у ворот разлегся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
И тело, и лапы  — как у льва,
Лицом и грудью  — дева.
 
Прекрасный образ! Пламенел
Строка 56:
Улыбкой едва заметной.
 
Пел соловей  — и у меня
К борьбе не стало силы, —
И я безвозвратно погиб в тот миг,
Строка 88:
 
|bgcolor= valign=top|
{{poem-on|* * *}} <poem>
Das ist der alte Märchenwald!
Es duftet die Lindenblüte!
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte.
 
Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Строка 127:
Ich konnt nicht widerstehen —
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da war'swar’s um mich geschehen.
 
Lebendig ward das Marmorbild,
Строка 144:
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.
 
Die Nachtigall sang: "«O schöne Sphinx!
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
Строка 152:
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre."»
</poem> {{poem-off|20 февраля 1839}}
|}
 
== Примечания ==
Из Пролога к третьему изданию «Книги песен» (1839).
 
[[de:Das ist der alte Märchenwald]]