Полночь немая была холодна (Гейне; Михайлов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
BotLegger (обсуждение | вклад) м робот добавил: uk:Була холодна північ та німа (Гейне/Леся Українка) |
Нет описания правки |
||
Строка 2:
|КАЧЕСТВО=100%
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=«Полночь немая была холодна…»
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Лирическое интермеццо]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858<ref>В настоящей редакции впервые
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]] (1829—1865)
Строка 13:
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=281}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=См. также [[Ночь глухая была холодна и страшна (Гейне/Добролюбов)|перевод Добролюбова]].▼
{{Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
|ЦИКЛ=Песни
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Падает звёздочка с неба (Гейне/Михайлов)|«Падает звёздочка с неба…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Не радует вешнее солнце (Гейне/Михайлов)|«Не радует вешнее солнце…»]]
}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
Строка 23 ⟶ 26 :
Полночь немая была холодна;
Глухо в лесу мои вопли звучали.
Тёмные сосны очнулись от сна
И с состраданьем главами качали.
</poem>{{poem-off
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Версии|
|