Полночь немая была холодна (Гейне; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 2:
|КАЧЕСТВО=100%
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=«Полночь немая была холодна…»
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Лирическое интермеццо]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858<ref>В настоящей редакции впервые &nbsp;— в&nbsp;книге {{книгаГейне:Михайлов|заглавиестраницы=Песни Гейне в&nbsp;переводе М[http://dlib.&nbsp;Лrsl.&nbsp;Михайлова|место=СПб.|издательство=|год=1858|страницыru/viewer/01003564117#?page=70 48]}}. Первоначальная редакция впервые &nbsp;— в&nbsp;«Литературной газете», 1848, №&nbsp;25, 24&nbsp;июня.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлов]] (1829—1865)
Строка 13:
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=281}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=См. также [[Ночь глухая была холодна и страшна (Гейне/Добролюбов)|перевод Добролюбова]].
{{Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
|ВИКИПЕДИЯ=
|ЦИКЛ=Песни
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Падает звёздочка с неба (Гейне/Михайлов)|«Падает звёздочка с неба…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Не радует вешнее солнце (Гейне/Михайлов)|«Не радует вешнее солнце…»]]
}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Самоубийц хоронят (Гейне/Михайлов)|Самоубийц хоронят…]]
}}
 
Строка 23 ⟶ 26 :
Полночь немая была холодна;
Глухо в лесу мои вопли звучали.
Тёмные сосны очнулись от сна &nbsp;
И с состраданьем главами качали.
</poem>{{poem-off|&lt;1858&gt;}}
 
== Примечания ==
----
|ДРУГОЕ=См. также [[Ночь глухая была холодна и страшна (Гейне/Добролюбов)|перевод Добролюбова]].
<references />
{{примечания}}
 
{{Версии|