Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

Рыцарь Олафъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Романсы и баллады.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Ritter Olaf («Vor dem Dome stehn zwey Männer…»). — Изъ цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворенія». Опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 105—110.. Рыцарь Олаф (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


Рыцарь Олафъ.


[105]
I.

Кто тѣ двое у собора,
Оба въ красномъ одѣяньѣ?
То король, что хмуритъ брови;
Съ нимъ палачъ его покорный.

Палачу онъ молвитъ: «Слышу
По словамъ церковныхъ пѣсенъ,
Что обрядъ вѣнчанья конченъ…
Свой топоръ держи поближе!»

И трезвонъ — и гулъ органа…
10 Пестрый людъ идетъ изъ церкви.
Вотъ выводятъ новобрачныхъ
Въ пышномъ праздничномъ уборѣ.


[106]

Блѣдны щеки, плачутъ очи
У прекрасной королевны;
15 Но Олафъ и бодръ, и веселъ,
И уста цвѣтутъ улыбкой.

И съ улыбкой устъ румяныхъ
Королю онъ молвилъ: «Здравствуй,
Тесть возлюбленный! Сегодня
20 Я разстанусь съ головою.

«Но одну исполни просьбу:
Дай отсрочку до полночи,
Чтобъ отпраздновать мнѣ свадьбу
Свѣтлымъ пиромъ, шумной пляской!

25 «Дай пожить мнѣ! дай пожить мнѣ!
Осушить послѣдній кубокъ,
Пронестись въ послѣдней пляскѣ!
Дай пожить мнѣ до полночи!»

И король угрюмый молвитъ
30 Палачу: «Даруемъ зятю
Право жизни до полночи…
Но топоръ держи поближе!»


[107]
II.

Сидитъ новобрачный за брачнымъ столомъ;
Онъ кубокъ послѣдній наполнилъ виномъ.
35 Къ плечу его блѣднымъ лицомъ припадая,
Вздыхаетъ жена молодая.
Палачъ стоитъ у дверей!

«Готовятся къ пляскѣ, прекрасный мой другъ!»
И рыцарь съ женою становятся въ кругъ.
40 Зажегся въ ихъ лицахъ горячій румянецъ —
И бѣшенъ послѣдній ихъ танецъ…
Палачъ стоитъ у дверей!

Какъ весело ходятъ по струнамъ смычки,
А въ пѣніи флейты какъ много тоски!
45 У всѣхъ, передъ кѣмъ эта пара мелькаетъ,
Отъ страха душа замираетъ…
Палачъ стоитъ у дверей!


[108]

А пляска все вьется, и зала дрожитъ.
Къ супругѣ склоняясь, Олафъ говоритъ:
50 «Не знать тебѣ, какъ мое сердце любило!
Готова сырая могила!»
Палачъ стоитъ у дверей!


[109]
III.

Рыцарь! полночь било… Кровью
Уплати проступокъ свой!
55 Насладился ты любовью
Королевны молодой.

Ужь сошлись во дворъ монахи —
За псалмомъ поютъ псаломъ…
И палачъ у черной плахи
60 Всталъ съ широкимъ топоромъ.

Озаренъ весь дворъ огнями…
На крыльцѣ Олафъ стоитъ —
И, румяными устами
Улыбаясь, говоритъ:

65 «Слава въ небѣ звѣздамъ чистымъ!
Слава солнцу и лунѣ!
Слава птицамъ голосистымъ
Въ поднебесной вышинѣ!


[110]

«И морскимъ водамъ безбрежнымъ!
70 И землѣ въ дарахъ весны!
И фіялкамъ въ полѣ — нѣжнымъ,
Какъ глаза моей жены!

«Надо съ жизнью разставаться
Изъ-за этихъ синихъ глазъ…
75 Слава рощѣ, гдѣ видаться
Мы любили въ поздній часъ!»




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1857, іюнь, кн. 2, с. 602—604; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 105—110. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 190—193..


  Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.