Открыть главное меню

Радость и горе
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
На смертном одре
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Das Glück ist eine leichte Dirne…». — Из цикла «Ламентации», сб. «Романсеро». Опубл.: 1853[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 331.. Радость и горе (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии


Радость и горе


Радость — резвая гризетка —
Посидит на месте редко…
Раз-другой поцеловала —
И, гляди, уж убежала!

А старуха Горе дружно
Приласкает, приголубит:
Торопиться ей не нужно —
Посидеть с работой любит.




Примечания

См. также перевод Анненского.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1853, № 1, с. 160; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 129. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 217..