Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Пусть на землю снѣгъ валится…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни
Стихотворенія М. Л. Михайлова, 1862.
Изъ нѣмецкихъ поэтовъ.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Mag da draußen Schnee sich thürmen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 62.. Пусть на землю снег валится (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[62]

Пусть на землю снѣгъ валится,
Вьюга бѣшенная злится
И стучится у окна!
Сердца бури не пугаютъ:
Въ немъ живутъ и расцвѣтаютъ
Образъ милой и весна.




Примѣчанія.

См. также переводы Добролюбова, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, март, кн. 2, с. 108; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 62. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 160..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.