Открыть главное меню

Пусть на землю снег валится (Гейне/Михайлов)

«Пусть на землю снег валится…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Mag da draußen Schnee sich thürmen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 285.. Пусть на землю снег валится (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Пусть на землю снег валится,
Вьюга бешеная злится
И стучится у окна!
Сердца бури не пугают:
В нём живут и расцветают
Образ милой и весна!




Примечания

См. также переводы Добролюбова, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, март, кн. 2, с. 108; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 62. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 160..


  Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.