Открыть главное меню

Поцелуями в потёмках…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)[1]
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Küsse, die man stielt im Dunkeln…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 18.


* * *


Поцелуями в потёмках
Обменяться, не дыша, —
Сколько счастья в этом видишь
Ты, влюблённая душа!

И твоё воображенье
Разгорается притом,
День грядущий прозревая,
Вспоминая о былом.

Но рискованно, целуясь,
Слишком много размышлять…
Лучше плакать, друг мой милый,
Слёзы легче проливать!





  1. Этот перевод редактирован А. А. Блоком.