«Полночь нѣмая была холодна…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Die Mitternacht war kalt und stumm…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 281..

* * *


[48]

По̀лночь нѣмая была холодна;
Громко въ лѣсу мои вопли звучали.
Темныя сосны очнулись отъ сна —
И съ состраданьемъ главами качали.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 48.; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 154.. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1848, № 25, 24 іюня.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.