Оригинал: нем.«Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..». — Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 195. (по тексту издания 1862 года). • Перевод отрывка из романа Гёте «Wilhelm Meisters Wanderjahre».
Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в темной листве померанец горит золотистый,
Где с неба лазурного негою веет душистой,
Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут? 5 Ты край этот знаешь? Туда бы! туда С тобою, мой милый, ушла навсегда!
Ты знаешь ли дом? Его кровля на стройных столбах,
И зала сияет, и мрамор блестит на стенах,
И статуи рядом стоят и глядят вопрошая: 10 «Ах, что с тобой, бедная? что с тобой сталось, родная?» Ты дом этот знаешь? Туда бы! туда С тобою, родной мой, ушла навсегда!
Ты знаешь ли гору? Тропинка за тучи ползет,
И мул средь туманов там, тяжко ступая, идет, 15 И старые гнезда драконов в ущельи таятся,
И рушатся скалы, и с ревом потоки клубятся: Ты гору ту знаешь? Туда бы! туда Путем тем, отец мой, уйти навсегда!
Вариант
В публикации «Русского слова» строка 15 звучит как:
↑Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 12, отд. I, с. 243—244 (Google) под заглавием «Песня Минионы» с подзаголовком «(Из Гёте)» и подписью «Мих. Михайлов». Затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 75—76. под заглавием «Песня Миньоны».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.