Пандекты. Том I (Дернбург)/Предисловие переводчика

[VI]
Предисловие переводчика.

Предлагаемый перевод Пандект — Общей части и Обязательственного права — профессора Дернбурга сделан моими слушателями фон-Рехенбергом, E. И. Лятосковичем, А. Ф. Хорошуновым и О. К. Коссманом под моим руководством. Вместе с переводом Вещного права того же автора под редакцией барона Мейендорфа эти три части представляют собою одно целое. Задача переводчика была в данном случае нелегкая. Я вполне сознаю, что известные преимущества подлинника — изящная простота изложения и большая наглядность в построениях — в переводе слишком легко могут утратиться. Стараясь, однако, не упустить ничего для достижения своей цели — дать перевод близкий по достоинству к подлиннику, я широко пользовался любезными советами моих товарищей, цивилистов разных русских университетов. Я счастлив высказать им свою сердечную благодарность за то отзывчивое и живое участие, которое это серьезное дело встретило в их среде.

Издание перевода требовало для добросовестного выполнения так много времени и сил, что я долго откладывал эту кропотливую, но все же необходимую работу. Решимость приступить к ней возбудили, однако, во мне с одной стороны просьбы моих слушателей еще в университете Св. Владимира, с другой затруднительное положение, в каком находятся те из наших студентов, которые желали бы ознакомиться с современной постановкой цивилистики и сколько-нибудь научно поработать в этой области.

Учебники пишутся годами. Сверх того составление руководства, находящегося на высоте своего назначения, требует немало таких свойств, которые редко совпадают в лице очень почтенных и даже выдающихся представителей науки. Автору такого руководства приходится изображать наглядную картину современного положения науки в связи с ее развитием. Для этого мало хотя бы близкого знакомства с предметом изложения. Необходима полная самостоятельность и острая критика, как по отношению к литературе, так и к источникам. Единственный путь, которым это может быть [VII]достигнуто — продолжительная плодотворная работа в области монографического исследования по различным вопросам. Только на почве подобной литературной деятельности приобретается уменье оценивать источники и значение научных выводов других писателей. Но и этого часто недостаточно. Должно привходить еще близкое знакомство с требованиями, которые предъявляются жизнью и практикой к данной науке. Наконец, необходимы многолетний педагогический опыт, вырабатываемый обучением нескольких поколений молодых юристов и, разумеется, кроме того, еще дар ясного литературного изложения.

Весьма желательно познакомить наших юристов с общепризнанным европейским авторитетом, который в столь совершенной мере объединяет все вышеуказанные достоинства.

Почва для нашей работы в значительной степени оказалась подготовленной добросовестным и искусным переводом учебника профессора Барона. Этот почтенный труд содействовал существенным образом поднятию уровня познаний среди нашей учащейся молодежи. Достижению тех же целей должен служить и настоящий перевод. Объем, в котором преподается римское право у нас, еще не вполне установился. Иногда предмет считается исчерпанным изложением классического права или кодификации Юстиниана в их историческом развитии. Но едва ли такой взгляд соответствует культурному значению римского гражданского права. Над последним продолжали работать и в средние века, и в новейшее время, отчасти развивая мысли, вошедшие в состав римской классической юриспруденции, отчасти связывая новые идеи с римскими началами. Вот почему правильное понимание значения нашего предмета для современной цивилистики предполагает близкое знакомство с историческим процессом рецепции Юстинианова закона и его применения вплоть до издания новейшего и самого передового кодекса — Гражданского Уложения для Германской Империи. Этот процесс изложен Дернбургом с необычайной ясностью и наглядностью, и всякий существенный пропуск я счел бы в данном случае искажением основной идеи автора.

Можно кроме того надеяться, что именно благодаря такому изложению римского права в связи с современным законодательством и с кассационными решениями западноевропейских судов, предлагаемый труд встретит сочувствие среди представителей нашей практики. Он во всяком случае окажется для них полезным руководством при разработке сложных вопросов и послужит образцом для точных логических построений.

Проф П. Соколовский.
Москва.
Июня 1906 г.