Отрывок из Шиллеровой трагедии "Дон Карлос" (Шиллер)/ДО

Отрывок из Шиллеровой трагедии "Дон Карлос"
авторъ Фридрих Шиллер, пер. Платон Григорьевич Ободовский
Оригинал: нѣмецкій, опубл.: 1828. — Источникъ: az.lib.ru

Северные цветы на 1829. СПб, 1828
ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ШИЛЛЕРОВОЙ ТРАГЕДІИ:
ДОНЪ КАРЛОСЪ (*).
(*) Трагедія сія переведена вполнѣ и вскорѣ будетъ, можетъ быть, представлена.

ДѢЙСТВІЕ I. править

ЯВЛЕНІЕ I
Донъ Карлосъ и Доминго (Духовникъ Короля).

Доминго.

Конецъ прекраснымъ днямъ въ Аранжуецѣ!

He веселѣе вы оставите его.

Здѣсь было тщетно наше пребыванье.

Прервите, Принцъ, безмолвіе ciе,

Родителю откройте ваше сердце.

Всего дороже для него

Спокойствіе единственнаго сына. —

И само небо въ немъ вамъ отказало?

Я видѣлъ, какъ въ стѣнахъ Толедо

Филиппа гордый сынъ торжествовалъ,

Когда князья къ рукѣ его склонялись

И вдругъ шесть королевствъ,

Въ одномъ — одномъ колѣнопреклоненьи,

У ногъ простерлися его.

Я видѣлъ, какь въ его ланитахъ

Играла пламенная кровь.

Отъ царскихъ замысловъ вздымалась грудь младая,

И полный упоенья взоръ,

Толпы народа обнимая

Пылалъ восторгомъ… Принцъ сей взоръ

Вѣщалъ тогда: я торжествую!

(Карлосъ отвращается отъ него).

Сія нѣмая грусть, которой вы

Ужь восемь мѣсяцовъ томитесь,

Загадка для двора и страхъ для королевства,

Его Величество уже лишала сна,

И стоитъ многихъ слезъ родительницѣ вашей…

Карлосъ (быстро обращается къ нему).

Простить тому, о Боже, дай мнѣ силы,

Кто въ матери ее мнѣ далъ.

Доминго.

Инфантъ!

Карлосъ (одумывается).

Святой отецъ, мнѣ въ матеряхъ нѣтъ счастья!

Едва я свѣтъ узрѣлъ — мой первыій подвигъ былъ

Убійство матери. —

Доминго.

Возможно ль, чтобъ упрекъ сей

Могъ вашу совѣсть тяготить?

Карлосъ.

Вторая мать мнѣ стоила любви

Отеческой — меня едва любилъ родитель —

И всѣ достоинства мои

Лишь были въ томъ, что былъ единородный.

Теперь дочь ею рождена.

Извѣстно ли, что кроется въ грядущемъ!

Доминго.

Вы издѣваетесь, Донъ Карлосъ, надо мною

Коль вся Испанія ее боготворитъ,

Лишь вы питаете къ ней злобу ?

Вы равнодушны, Принцъ, къ прелестнѣйшей изъ женъ,

И къ Королевѣ и къ невѣстѣ прежней,

Возможно ли? о нѣтъ! что любятъ всѣ,

Одинъ Инфантъ не можетъ ненавидѣть;

Противорѣчить такъ Инфантъ себѣ не будетъ

Остервгайтесь, что бъ она

He свѣдала о непріязни сына :

Извѣстье огорчитъ ее.

Карлосъ.

Вм думаете?

Доминго.

Принцъ, коль вы

Припомните турниръ посдѣдній въ Сарагоссѣ,

Король гдѣ раненъ былъ слегка.

Среди придворымхъ дамъ глядѣла Королева

Съ дворцоваго балкова на турниръ.

Незапно все пршло въ смятенье :

« Онъ раненъ!» вдругъ раздался крикъ, —

И въ слухъ ея примчался смутный шопотъ,

«Кто раненъ ? Принцъ?» воскликнула она

И ринуться хотѣла за перилы.

"Нѣтъ, самъ Король, " — былъ ей отвѣтъ —

"Ну, такъ пошлите за врачами, "

Оправяся, промолвила она.

Вы въ размышленьи?

Карлосъ.

Удивляюсь,

Что Короля забавный духовникъ

Такъ опытенъ въ разсказахъ остроумныхъ.

(мрачно).

Но я слыхалъ, что искони

Подстерегатели и взоровъ и движеній,

Разнощики исторій въ мірѣ семъ,

Зловреднѣе, чѣмъ ядъ и сталь убійцы.

Напрасенъ трудъ, святой отецъ! —

Коль вы желаете награды,

Идите къ Королю.

Доминго.

Весьма умно,

Что вы съ людьми такъ осторожны;

Но различайте, Принцъ,

Не оттолкните съ лицемѣромъ друга;

По совѣсти я вамъ желаю благъ.

Карлосъ,

He дайте же сего замѣтить Королю,

А то вамъ быть безъ кардинальской шапки.

Доминго.

Какъ! Принцъ….

Карлосъ.

He обѣщалъ ли онъ

Вамъ первой шапки Кардинала,

Какъ раздавать прійдетъ Испаніи чреда.

Доминго.

Вы, Принцъ, смѣетесь надо мною.

Карлосъ.

Избави Богъ смѣяться мнѣ надъ вами!

Доминго.

Инфантъ, я нагло не дерзну

Проникнуть тайну вашей грусти;

Но Вашему Высочеству скажу,

Что робкой совѣсти прибѣжище есть церковь,

Куда Монархамъ нѣтъ ключа;

Гдѣ подъ печатію святыни

И преступленія сокрыты навсегда.

Понятно вамъ — и я сказалъ довольно.

Карлосъ.

О нѣтъ, того не будетъ никогда,

Чтобъ исповѣдника привелъ я въ искушенье.

Доминго.

Инфантъ, симъ недовѣрьемъ….

Вы отвергаете вѣрнѣшаго изъ слугъ.

Карлосъ. (беретъ его за руку).

He лучшель вамь меня оставить.

Вы мужъ святой и всѣ согласны кь томъ;

Безъ тайнъ моихъ y вась довольно дѣла.

Скажу, святой отецъ, вамъ на прямикъ:

He близокъ путъ до папскаго престола —

Знать лишнее вамъ право будетъ въ тягость…

Такъ отъ меня скажите Королю,

Который васъ послалъ….

Доминго.

Меня?

Карлосъ.

Такъ точно.

О слишкомъ ясно, ясно вижу я,

Что окруженъ при семъ дворѣ измѣной;

Меня преслѣдуютъ сто глазъ.

Король Филиппъ единственнаго сына .

Наемникамъ велѣлъ подстерегать;

За каждое уловленное слово

Наемникамъ по-царски платитъ онъ,

Какъ не платилъ за подвиги благіе.

Я знаю все: ни слова мнѣ о томъ!

Кипитъ мое встревоженное сердце —

И безъ того довольно я сказалъ.

Доминго.

Его Величество отправится сегодня

Въ Мадритъ. Къ отъѣзду дворъ готовъ —

И Ваша Милость…..

Карлосъ.

Я непремину

Немедленно послѣдовать за вами.

(Доминго уходитъ. Карлосъ, послѣ нѣкотораго молчанія)

Филиппъ! и ты достоинъ сдезъ, какъ я!

Уже я вижу — ревности змѣя

Вкругъ сердца обвилась — и гибельная тайна

Тревожитъ мнительный твой умъ.

Но бѣшенствомъ ты возпылаешь,

Коль тайну страшную узнаешь!

Пл. Ободовскій.