Г.-Э. Лессинг Овца Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны М., ГИХЛ, 1957 И людям трудно жить с людьми в их городах, А каково ж среди зверей, в лесах, Овечке? Понятно, что в один прекрасный день, в слезах, Страх одолев в своем напуганном сердечке, Явилась с просьбою смиренною Овца Перед лицом Юпитера-отца. Бог на нее взглянул с участьем благосклонным. "Ах, бедная! - сказал в ответ. - Действительно, в тебе ни средств, ни силы нет, Чтобы разить врагов орудием законным. И я-то, я хорош, создав тебя такой Овцой! Нет злости н_а_-волос, и шерстка мягче шелка. Ну хочешь когти льва? Ну хочешь зубы волка?" Овца, подумавши, ответила: "Зачем? Я травку ем, Зачем же мне клыки? Снабдив меня клыками, Вы, ваше божество, меня С того же дня Сравняете с волками, Которые Олимп злодействами чернят". - "Ну ладно! - отвечал Юпитер. - Хочешь яд В змеином жале?" - "Ай, - вскрикнула Овца, - ай! что вы мне сказали! Ведь даже у людей Нет средства верного от укушенья змей. Ужалю, неравно, - так ведь умру с печали". "Ну хочешь, наконец, в защиту от врага Рога?" - "Ай, нет! Я никого обидеть не желаю, А ведь с рогами честный бык, И тот бодаться приобык - Вдруг я кого-нибудь до смерти забодаю!.." - С смертельной бледностью в лице Овца ответила. И бедненькой Овце На слезное ее прошенье Юпитер положил решенье: "Не хочешь ты вредить, так пусть вредят тебе". И отдал бедную ее лихой судьбе. ----- "Ну, - думает Овца, - что будет - неизвестно; Спасибо, хоть осталась честной". И, разумеется, погибла, как овца. ----- Так гибнут чистые и честные сердца. <1874> ПРИМЕЧАНИЯ Овца. Перевод басни "Zeus und das Schaff". Впервые - в "Семье и школе", 1874, № 11, кн. 1, стр. 413-414. Лессинг - немецкий драматург, критик, теоретик искусства и публицист, глава немецкого Просвещения XVIII века. Басня Лессинга, заимствованная у Эзопа, написана в прозе.