Открыть главное меню

Объятый туманными снами (Гейне; Михайлов)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

«Объятый туманными снами…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Ich stand in dunkeln Träumen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1857[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 56.. Объятый туманными снами (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[56]

Объятый туманными снами,
Глядѣлъ я на милый портретъ,
И мнѣ показалось: я вижу
Въ немъ жизни таинственный слѣдъ…

Какъ-будто печальной улыбкой
Раскрылись нѣмыя уста,
И жемчугомъ слезъ оросилась
Любимыхъ очей красота.

И самъ я невольно заплакалъ —
10 Заплакалъ, грустя и любя…
Ахъ, страшно повѣрить!.. Неужто
Я точно утратилъ тебя?




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Добролюбова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1857, № 12, с. 733; затѣмъ — Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 56. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 157—158..