Ни с чем ни лучше, ни верней (Мотоори Норинага; Брандт)

Мотоори Норинага. «Ни с чем ни лучше, ни верней…»
автор Мотоори Норинага, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] • С немецкого перевода Ханса Бетге.

— 9 —


Ни с чем ни лучше,
ни верней я не сравню
души Японии моей, как с
нежным запахом виш-
нёвого цветка при пер-
вом поцелуе утренних
лучей.![2]

________


Мотоори Норинага (1730—1800).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Текст Ханса Бетге, с которого делался перевод:

    JAPANISCHER FRÜHLING / NACHDICHTUNGEN JAPANISCHER LYRIK / HANS BETHGE

    DIE SEELE JAPANS

    WOMIT VERGLEICH ICH JAPANS SEELE WOHL AM TREFFENDSTEN? MIT DEM GEHEIMEN DUFT DER KIRSCHENBLÜTE. WENN DIE GOLDNE SONNE DES MORGENS SIEGHAFT AUS DER DÄMMRUNG STEIGT

    MOTOORI NORINAGA (прим. ред.)