Не радует вешнее солнце (Гейне; Михайлов)/Изд. 1858 (ДО)

«Не радуетъ вешнее солнце…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 49—50 (РГБ).

* * *


[49]

Не радуетъ вешнее солнце
Смущенную душу мою;
У старыхъ развалинъ, подъ липой,
Одинъ я печаленъ стою.

Какъ ярко блеститъ подъ горою
Лазоревой гладью рѣка!
Плыветъ по ней лодка; далеко
Разносится пѣснь рыбака.

А тамъ, за рѣкою, пестрѣютъ
10 Подъ ясной улыбкой небесъ
Сады и бесѣдки, и дачи,
И люди, и стадо, и лѣсъ.


[50]

Вонъ дѣвушки берегомъ идутъ
Къ зыбучему плоту съ бѣльемъ;
15 Вонъ мельница шумно трудится —
И сыплетъ алмазнымъ дождемъ.

Вонъ древняя ветхая башня
И будка у старыхъ воротъ;
Солдатикъ въ нарядномъ мундирѣ
20 Тамъ ходитъ и взадъ и впередъ.

Играетъ ружьемъ онъ — и ярко
Сверкаетъ на солнцѣ ружье…
«На плѐ—чо! На кра̀—улъ!» Солдатикъ!
Прицѣлься ты въ сердце мое!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 145—146; затѣмъ въ Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 49—50. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 154—155..