На сѣверѣ дикомъ, на кручѣ бесплодной…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Левъ Игнатьевичъ Уманецъ (1858/9—?)
Оригинал: нем. «Ein Fichtenbaum steht einsam…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1887. Источникъ: Мечты и Пѣсни. К.М.*** и Л. И. У-ца. Москва, типографiя Л. и А. Снегиревыхъ. 13. Остоженка Савеловскiй пер. 13. 1887.

ИЗЪ ГЕЙНЕ.


(«Buch der Lieder», Lyrisches Intermezzo,
№ XXXIII).

На сѣверѣ дикомъ, на кручѣ безплодной
Стоитъ одиноко сосна
Вся снѣгомъ одѣта въ дремотѣ холодной
Какъ саваномъ бѣлымъ она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
Въ далекой и знойной землѣ
Въ тоскѣ молчаливой стоитъ одиноко
На солнцемъ палимой скалѣ.




Примѣчанія.

См. также переводы Тютчева, Лермонтова, Фета, Михайлова, Майкова и Веселовского.