Наконец, скажи, малютка (Гейне; Быков)

Наконец, скажи, малютка…
автор Генрих Гейне, пер. Пётр Васильевич Быков
Оригинал: нем. «Liebste, sollst mir heute sagen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1897[1]. Источник: http://akherousia.livejournal.com/117363.html


* * *


Наконец, скажи, малютка,
Ты не призрачная ль тень,
Что в душе поэта чуткой
Вдруг родится в знойный день?

Только где же? Чудо-губки,
Глазки дивные… о, нет,
Всей красы моей голубки —
Не создаст вовек поэт.

Василисков страшных, грифов,
Змей, вампиров всех сортов,
Страшных чудищ мира мифов
Создавать поэт готов.

Но тебя, твой лучезарный
Взор, где страсть, где блещет свет,
Взор и скромный, и коварный
Не создаст вовек поэт.



Примечания

См. также переводы Тютчева и Вейнберга.

  1. Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. — С. 78..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.