«Моя красавица сіяла…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. Л. Крестовскій (1840—1895)
Оригинал: нем. «Es leuchtet meine Liebe…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 53—54.

* * *


[53]

Моя красавица сіяла
Печально-мрачной красотой
И смутно сказку мнѣ шептала
Средь но̀чи трепетно-нѣмой:

«Въ саду влюбленные сидѣли
Подъ дубомъ, молча, въ далекѣ —
У соловьевъ дрожали трели,
И лунный свѣтъ дрожалъ въ рѣкѣ…

«У ногъ красавицы смущенной
10 Любовникъ страстно изнывалъ —
И вдругъ… какъ призракъ, иступленный
Предъ ними грозный мужъ предсталъ, —


[54]

«И рыцарь въ панцырѣ и каскѣ
На землю рухнулся въ крови, —
15 Таковъ конецъ и нашей сказкѣ
И нашей жизни и любви»…




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 53—54.