Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком (Шишков)

Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком
автор Александр Семенович Шишков
Опубл.: 1800. Источник: az.lib.ru

Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)

Библиотека Поэта. Большая серия

Л., «Советский Писатель», 1960

МОРСКАЯ ПЕСНЯ, В КОТОРОЙ МОРЕПЛАВАТЕЛЬ< ИЗЪЯСНЯЕТ ЛЮБОВНУЮ СТРАСТЬ СВОЮ МОРСКИМ ЯЗЫКОМ

править

Как молния пловущих зрак

Средь темной ослепляет ночи,

Краса твоя, подобно так

Сверкнув, мои затмила очи.

Смущен и изумлен я стал,

Узрев толь ангела прекрасна;

Не так опасен мачтам шквал,

Как ты казалась мне опасна.

Исчез тогда штиль чувств моих,

Престрашна буря в них восстала;

Ты ж из очей своих драгих

Брандскугели в меня метала.

Тогда в смятении моем,

Зря грозну прелесть пред собою,

Не мог я управлять рулем

; И флаг спустил перед тобою.

С тех пор, тебе отдавшись в плен,

Твоей я воле повинуюсь,

К тебе душевно прикреплен,

Я за тобою буксируюсь.

С тех пор нактоуз твой, иль дом —

Магнит, где сердце обитает.

С такою силой, как Мальштром,

Меня отвсюду привлекает.

Мне в мире утешенья нет,

Везде я без тебя тоскую,

И часто мысленно, мой свет,

К тебе я ныне лавирую.

Наполненный всегда мечтой,

Тебя в убранстве зрю богатом,

То яхтой иногда златой,

То легким чистеньким фрегатом.

Тогда хочу тебя догнать,

Надеждою себя ласкаю,

Спешу и марсели отдать,

И брамсели я распускаю;

Когда же парусов нельзя

При шторме несть жестоком,

Любовию трюм нагрузя,

Иду, лечу к тебе под фоком.

Или, коль неизвестен мне

Пункт места твоего, драгая,

Поблизости я в той стране

Лежу на дрейфе, ожидая:

Лишь ты отколь предпримешь путь,

Конструкцию твою драгую

Узрю, хоть в горизонте будь,

И вмиг тебя запеленгую.

Тогда, не медля ни часа,

К тебе я курс свой направляю,

Брасоплю, ставя паруса,

Сержусь, кричу, повелеваю,

Узлов по десяти несусь,

Держу в кильватер за тобою, —

Но вдруг от мыслей пробужусь

И зрю, что льстился я мечтою.

А. С. Шишков

1800-е годы (?)

Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком. Печ. по изд.: «Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова», ч. 14. СПб., 1831, стр. 138—142. Одна из многих юмористических пародий, основанных на использовании профессиональной лексики в пародических целях. Несколько примеров таких пародий на любовную лирику см. в МП. А. С. Шишков приложил к своей пародии особое «Объяснение употребленных в сей песне слов», откуда и приводятся некоторые толкования (даны в кавычках). Брандскугель — «чугунные, начиненные порохом зажигательные ядра, которые бросают в неприятельские корабли». Нактоуз — «род ящика или поставца, в котором хранятся компасы». Мальштром — «известная при норвежских берегах пучина». Яхта — «судно, богато украшенное, которое нарочно строится для путеплавания в нем царских лиц или знаменитых особ». Фрегат — трехмачтовое парусное военное судно. Марсель — средний парус. Брамсель — верхний парус. Фок — нижний парус на передней (носовой) мачте. Идти под фоком. Во время бури все другие паруса убирают, оставляя только фок (для уменьшения качки). Пункт — точка; здесь: местоположение. Запеленговать — «заметить по компасу, в какой стороне какой предмет от нас виден». Брасопить — «устанавливать паруса гак, чтоб ветер надувал их». Кильватер. «Говорится: идти в кильватер, когда один корабль, лежа на одной черте с другим, идет за ним».