Молитва природы (Байрон; Брянский)

(перенаправлено с «Молитва природы»)

Молитва природы
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Н. А. Брянский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The prayer of nature. — Источник: сайт «Век перевода»



Молитва природы


Стон ужаса и сожаленья
Дойдет ли, Боже, в Твой чертог?
Свои вины и преступленья
Искупит ли людской порок?

К Тебе взываю я с молитвой, —
Ты видишь, как душа черна, —
Да будет жизненною битвой,
Господь, она пощажена.

Открой мне, Боже, луг цветущий,
Где истины сияет явь,
О помоги мне, Всемогущий,
Ошибки юноши исправь.

Пусть фарисей трудом упорным
Возводит мрачных храмов ряд,
Пускай священник в храме черном
Творит кощунственный обряд.

Ужель готические своды,
Где жалобно поет орган, —
Твоя обитель? Нет — Природа,
Земля, пространство, океан.

Пусть гордость, чуя муки ада,
Противится своей судьбе,
Есть смертному одна отрада —
В неравной умереть борьбе.

Как можно помышлять о небе
И в то же время знать, что друг,
Иной себе избравший жребий,
Ужасных не избегнет мук.

Что нам сулит любовь земная:
Мрак горя или блеск венца?
Так змеи ползают, не зная
Цель их великого Творца.

И те, чья доля наслажденье
И радость жизни на лету,
Узнают ли они прощенье
И вечной жизни красоту?

Я не земных законов, Боже,
Ищу, а только твой закон.
Я, слабый и порочный тоже,
В молитве пред Тобой склонен.

Ты, чья рука ведет комету
Сквозь синий холод высоты,
Ты, подающий силу свету
И солнцу, знай — повсюду Ты.

Ты, силою неизреченной
Меня призвавший к бытию,
В теченье этой жизни тленной
Подай мне благодать Свою.

К Тебе, о Боже, я взываю,
Что мне ни суждено судьбой,
Твоей защите я вверяю
Жизнь, порожденную Тобой.

И, если Твой полет направить
Душе в час смерти суждено
В чертоги неба — буду славить
Лишь имя Господа одно.

И если с плотью, костью, кровью
Душа сойдет в могилы тишь,
Внемли земному славословью,
Господь, мольбы мои услышь.

Тебя, живущего основа,
За все, за все благодарю
И верю, Господи, что снова
Я узрю истины зарю.