Меня вы терзали, томили (Гейне; Апухтин)

«Меня вы терзали, томили…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Апухтин (1840—1893)
Оригинал: нем. «Sie haben mich gequälet…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 29 ноября 1858, опубл: 1895[1]. Источник: А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья М. В. Отрадина. Составление, подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Изд. 3-е. — Л.: Советский писатель, 1991. — С. 348—349. — (Библиотека поэта. Большая серия). — ISBN 5-265-02100-0..[2]

* * *


Меня вы терзали, томили,
Измучили сердце тоской,
Одни — своей скучной любовью,
Другие — жёстокой враждой.

Вы хлеб отравили мне, ядом
Вы кубок наполнили мой,
Одни — своей скучной любовью,
Другие — жёстокой враждой.

Лишь та, что всех больше терзала
10 И мучила с первого дня, —
Как мало она враждовала,
Как мало любила меня.


29 ноября 1858


Примечания

См. также переводы Плещеева, Григорьева, Кускова и Михайлова.

  1. Впервые — в книге Сочинения А. Н. Апухтина. — Изд. 4-е, доп., в двух томах. — СПб., 1895. — Т. 1.
  2. См. также эту публикацию в Библиотеке Максима Мошкова.