Открыть главное меню

Лорелея
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1839[1]. Источник: «Журнальный зал»
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


Лорелея


И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,
Вечер светел и без туч,
И блестит и догорает
На утёсах солнца луч.

Села на скалу крутую
10 Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поёт при плеске вод
15 Песню, словно неземную,
Песню дивную поёт.

И пловец тоскою страстной
Поражён и упоён,
Не глядит на путь опасный,
20 Только деву видит он.

Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.




Примечания

См. также переводы Мея, Вейнберга, Майкова и Блока.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1839, том IV, отд. III, с. 141—142.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.