Открыть главное меню

Лорелея
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга пѣсенъ». Дата создания: 21 марта 1859, опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 50. Лорелея (Гейне; Мей) в дореформенной орфографии


Лорелея


Бог весть, отчего — так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, — и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
10 И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая, —
И гребень у ней золотой, —
15 А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
20 И смотрит туда в высоту…

Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.


21 марта 1859 г.


Примечания

См. также переводы Вейнберга, Павловой, Майкова и Блока.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 50 с датой «21 марта 1859 г.»