Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Лѣто жаркое алѣетъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Es liegt der heiße Sommer…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 43.. Лето жаркое алеет (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[43]

Лѣто жаркое алѣетъ
На лицѣ твоемъ;
Но зима морозомъ вѣетъ
Въ сердцѣ молодомъ.

Перемѣнится все это —
Посмотри сама:
Скоро въ сердцѣ будетъ лѣто,
На лицѣ зима.




Примѣчанія.

См. также переводъ Фета.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 381; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 43. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 151—152.. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1847, томъ 4, № 4, 23 января.


  Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.