Къ больному Меценату
авторъ Горацій (68 — 8 г. до н. э.), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: лат. «Cur me querelis exanimas tuis?…». — Перевод опубл.: 1856. Источникъ: «Отечественныя записки», 1856, томъ CV, книга 3, с. 21—22

Къ больному Меценату[1].


Къ чему плачевный стонъ меня терзаетъ твой?
Мнѣ боги изрекать не станутъ приговора,
Чтобъ ты, о Меценатъ! отшелъ передо мной,
Отрада дней моихъ и сильная опора.
Ахъ, еслибъ часть души въ тебѣ меня лишилъ
Злой рокъ до времени съ другою половиной
Къ−чему останусь я, ни самъ себѣ не милъ,
Ни въ силахъ прошлое возстановить кручиной?
Въ одинъ и тотъ же день со мною ты умрешь.
10 Не даромъ я клялся въ душѣ нелицемѣрной:
Иду, иду съ тобой, куда ни поведешь,
Послѣдняго пути твой сотоварищъ вѣрной.
Дыханье грозное химеры огневой[2],
И самъ сторукй Гигъ, хотя бы воскресили[3]
15 Его, не разлучать вовѣкъ меня съ тобой.
Такъ правда мощная и парки такъ рѣшили.
Живу ль полъ знакомъ я таинственнымъ Вѣсовъ[4],
Иль страшный Скорпонъ участье принялъ рано
Въ течени моихъ пожизненныхъ часовъ,
20 Иль Козерогъ, тиранъ волненій океана —
Невѣроятное сочувствіе у насъ
Съ тобой въ созвѣздіяхъ. Тебя рукой могучей
Юпитеръ осѣнилъ и отъ Сатурна спасъ[5],
А крылья у судьбы остановилъ летучей,
25 Когда народъ толпой три раза огласилъ
Тебѣ во срѣтенье кругомъ театръ гремящій…
Меня древесный стволъ навѣрно бы убилъ,
Упавши въ голову, когда бы Фавнъ, хранящій[6]
Сыновъ Меркурія, искусною рукой
30 Не отклонилъ бѣды. О жертвоприношеньи
И храмѣ не забудь, обѣщанномъ тобой[7];
Ягнёнка принесу на жертву я въ смиреньи.


<1856>


Примѣчанія.

  1. По свидѣтельству Плинія и Сенеки, Меценатъ нерѣдко страдалъ жестокой лихорадкой. По поводу одного изъ подобныхъ припадковъ, на который, вѣроятно, жаловался Меценатъ, теряя надежду на выздоровленіе, написана эта ода. Упоминаемыя въ ней единовременныя событія: рукоплесканіе въ театрѣ и паденіе дерева, о которомъ говорится въ другомъ мѣстѣ (см. III, 8), даютъ возможность почти съ достовѣрностью считать это стихотвореніе написаннымъ въ первыхъ числахъ марта 724 года. (Прим. перев.)
  2. О химерѣ см. I, 27, 24. Многіе писатели представляютъ химеру чудовищемъ, изрыгаюшимъ пламя. (Прим. перев.)
  3. У исполина Гига, сына неба и земли, было сто рукъ и пятьдесятъ головъ. (Прим. перев.)
  4. По астрономическимъ понятіямъ древнихъ, знакъ Вѣсовъ обѣщалъ родившемуся подъ нимъ силу и мудрость; Скорпонъ считался неблагопрятнымъ, а знакъ Козерога вызывалъ бурю. (Прим. перев.)
  5. По понятіямъ астрологовъ, звѣзды имѣли вліяніе одна на другую. Въ этомъ смыслѣ благодѣтельная звѣзда Юиитера спасаетъ Мецената отъ пагубнаго Сатурна. (Прим. перев.)
  6. Фавнъ — богъ лѣсовъ, самъ у поэтовъ является вѣщимъ (см. «Энеиду» VII, 81). Вотъ почему онъ охраняетъ поэта, любимца Меркурія. (Прим. перев.)
  7. Богатые римляне, по выздоровленіи, строили храмы. Вѣроятно, и Меценатъ обѣщалъ построить храмъ, а смиренный поэтъ въ−состояніи только принести на жертву ягнёнка. (Прим. перев.)