Конец! опущена завеса! (Гейне; Майков)

Конец! опущена завеса!..
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. Sie erlischt. — Из цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 143—144.

* * *


Конец! опущена завеса!
К разъезду публика спешит…
Ну что ж? успех имела пьеса?
О, да! в ушах моих звучит
Ещё доселе страстный шёпот,
И крик, и вызовы, и топот…
Ушли… и зала уж темна,
Потухли свечи… тишина…

Чу! что-то глухо прозвенело
Во тьме близ сцены опустелой…
Иль это лопнула струна
На старой скрипке?.. Там что? крысы
Грызут ненужные кулисы…
И лампы гаснут, и чадит
От них дымящееся масло…
Одна осталась… вот — шипит,
Шипит… чуть тлеет… и угасла…
Ах, эта лампа… то, друзья,
Была, увы! душа моя.


<1857>


Примечания

См. также перевод Плещеева.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 143—144 (XIX. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту), затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 270—271. под номером XXX в цикле «Мотивы Гейне».