Комментарии к "Орлеанской деве" Шиллера (Горнфельд)/ДО

Комментарии к "Орлеанской деве" Шиллера
авторъ Аркадий Георгиевич Горнфельд
Опубл.: 1901. Источникъ: az.lib.ru

Орлеанская дѣва.

Собраніе сочиненій Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ II. С.-Пб., 1901

Историческія подробности о дѣйствующихъ лицахъ, поскольку они соотвѣтствуютъ исторіи, см. въ Словарѣ. Здѣсь необходимо замѣтить, что изъ нихъ Шатильонъ, Рауль, Ліонель, Монтгомери, двѣ старшія дочери Тибо д’Арка — Алина (Переименована Жуковскимъ; у Шиллера — Марго) и Луиза (у Шиллера Луизонъ), равно какъ три жениха Арманъ (у Шиллера — Клодъ-Мари), Этьенъ и Раймондъ, а также Бертранъ — созданы поэтомъ. Извѣстно только, что рыцарь, взявшій въ плѣнъ Жанну въ 1840 г. у Компьеня, звался Ліонель. Пажей, чиновниковъ, дамъ и дѣтей въ спискѣ дѣйствующихъ лицъ у Шиллера нѣтъ; вмѣсто нихъ указаны монахи, члены магистрата, а также иныя лица везъ рѣчей въ коронаціонномъ шествіи. Тибо д’Аркъ у Шиллера — «богатый крестьянинъ», у Жуковскаго просто «земледѣлецъ». Агнеса Сороль — «возлюбленная короля».

Мѣсто и время здѣсь менѣе стѣсняютъ поэта, чѣмъ въ иныхъ его историческихъ драмахъ, ограниченныхъ немногими днями и одной-двумя мѣстностями. Здѣсь каждое дѣйствіе происходитъ въ особый день; одно отъ другого отдѣлено неопредѣленнымъ, иногда значительнымъ, промежуткомъ. Превосходный и вдохновенный, хотя мѣстами уже устарѣвшій по языку, переводъ Жуковскаго страдаетъ — но безъ вины цензуры — многими пропусками, которые разобраны въ книгѣ Всеволода Чешихина «Жуковскій, какъ переводчикъ Шиллера» (Рига, 189J). Они возстановлены у насъ въ переводахъ Мея и Загарина (Льва Поливанова).

ПРОЛОГЪ. править

Въ подлинникѣ прологъ раздѣленъ на три явленія: 2-е начинается послѣ ухода Алины и Луизы, Армана и Этьена (стр. 470), 3-е начинается съ появленія Бертрана (стр. 472), 4-е когда Іоанна остается одна (стр. 471).

Стр. 470. Тибо: И древняя корона Дагоберта досталася въ добычу иноземцу: Генриху VI, сыну Генриха V англійскаго и Катерины, дочери короля французскаго Карла VI. — Внукъ королей — Карлъ VII. — Знатнѣйшій пэръ — герцогъ Бургундскій, Филиппъ Добрый. -- Родная мать ему готовитъ гибель. Въ подлинникѣ Rabenmutter, что значитъ злодѣйка-мать, но никакъ «не воронья самка», какъ указано у Чешихина.

Луиза: Арманъ! — Арманъ (подавая ей руку): Твой навсегда. Вмѣсто этого въ подлинникѣ — Луизонъ: Отецъ! Клодъ Мари: Моя Луизонъ!

Ремарка: (Алина, Луиза, Арманъ и Этьенъ уходятъ). Въ подлинникѣ «обѣ пары уходятъ обнявшись». При послѣднихъ своихъ репликахъ Алина и Луиза поочередно обнимаютъ Іоанну.

Стр. 471. Раймондъ: Она одна въ величіи надъ стадомъ стоитъ. По Рапэну, Іоанна сказала, что она «пряха и прачка», а совсѣмъ «не пастушка.» Не вѣрю я, не козни сатаны, а чудотворный ликъ Пречистой Дѣвы. Рапэнъ: «На вопросъ, видѣла ли она привидѣнія, она отвѣтила, что нѣтъ, но что одна ея кума говорила, будто видѣла нѣсколько у волшебнаго дерева, что неподалеку отъ деревни Домпре… что сама она у этого дерева говорила съ св. Екатериной и св. Маргаритой, а не съ привидѣніями, какъ ее обвиняютъ. И начала она разговаривать со святыми на тринадцатомъ году.

Тибо: И сны и страшныя видѣнья меня, мой другъ, тревожатъ не напрасно. Рапэнъ: „Она присовокупила, что отецъ ея видѣлъ сонъ, будто она идетъ среди солдатъ, и потому сталъ держать со строже и говорилъ, что лучше бы ей утонуть“. — И изъ него три бѣлыя лилеи — гербъ дома Валуа.

Стр. 472. Бертранъ: Мы въ двухъ большихъ сраженіяхъ разбиты. Вѣроятно, битвы при Креванѣ (1123) и Вернейлѣ (1424), происходившія, правда, много раньше дѣйствія пролога.

Стр. 473. Тибо: На Францію оружіе французовъ. Герцогъ Бургундскій родственникъ и вассалъ французскаго короля, Изабо его мать — Князей баварскихъ племя — онъ была дочь герцога Стефана Баварскаго.

Бертранъ: Съ нимъ Ліонель боецъ съ душой звѣриной — невѣрно передаетъ характеръ Ліонеля; въ подлинникѣ „братъ льва“, что имѣетъ смыслъ, какъ намекъ на его имя (lion — левъ). Король теперь съ дворомъ своимъ къ Шинонѣ. Рапэнъ: „Карль слишкомъ хорошо понималъ, что взятіе Орлеана лишитъ его того преимущества, которое онъ имѣлъ до сихъ поръ, такъ какъ онъ велъ войну въ сѣверныхъ областяхъ государства. Но такъ какъ у него не было ни денегъ, ни войскъ, то онъ не чувствовалъ себя въ силахъ отбить осаду. Однако, онъ согласился приблизиться къ осажденному городу и переѣхалъ въ Шинонъ“.

Стр. 474. Іоанна: Сторукаго громителя небесъ. Намекъ на сторукихъ титановъ (см. въ Словарѣ), нападавшихъ на небо. -- Съ рушителемъ святыни Сальсбури, — который въ эту войну разрушилъ много храмомъ. — Здѣсь рухнули невѣрныхъ сила; Аттила, предводитель дикихъ ордъ гунновъ, были разбитъ въ 451 г. на Каталаунской равнинѣ, въ предѣлахъ Франціи (Шалонь на Сонѣ), арабы въ 732 г. разбиты между Туремъ и Пуатье. — Здѣсь былъ первый крестъ, спасенья знакъ воздвигнутъ. Франція, правда, не была первой европейской страной, принявшей христіанство, но сюда новое ученіе проникло раньше и легче, чѣмъ въ другія страны Европы; въ 496 г. крестился франкскій король Хлодвигъ, и съ тѣхъ поръ Франція считается защитницей папскаго престола.-- Здp3;сь прахъ лежитъ святого Людовика — Людовика IX Святого (1226—1270), который, подобно другимъ французскимъ королямъ, погребенъ въ аббатствѣ Сенъ-Дени. — Іерусалимъ отсюда завоеванъ: первый крестовый походъ былъ рѣшенъ въ 1095 г. на Клермонтскомъ соборѣ; французы принимали въ немъ наиболѣе дѣятельное участіе. — Неумирающій — такъ какъ въ моментъ смерти короля королемъ становится его преемникъ; умираетъ человѣкъ, бывшій королемъ, самъ король не умираетъ (le roi est motr, vіѵе le roi»). — Невольникамъ дарующій свободу; въ подлинникѣ говорится о крѣпостныхъ, что не вполнѣ согласно съ исторической истиной. Шиллеръ думалъ иначе. Король былъ тогда божествомъ-хранителемъ третьяго сословія, горожанъ и крестьянъ, противъ надменнаго насилія дворянства", говорилъ онъ Беттихеру. На вражеской землѣ. Въ подлинникѣ — «на враждебной» гдѣ люди враждебны другъ другу. — Идетъ въ лицо судьи смотрѣть безъ страха; пропущено: И шутитъ съ львами у престола, которые страшатъ только неправаго; намекъ на разсказъ Библіи о золотомъ тронѣ Соломона: «И два льва стояли по бокамъ его».

Тибо: Король нашъ тотъ, кто былъ мѵропомазанъ; эти слова крестьянина, ярко выражающія все значеніе, которое имѣетъ для него и народныхъ массъ ему подобныхъ обрядъ вѣнчанія на царство, показываютъ, какъ велика была заслуга предъ Карломъ VII Іоанны, давшей ему возможность короноваться въ Реймсѣ.

Стр. 475. Іоанна: Кто на царя воздвигнулъ Моисея и т д. По древней «Histoire du siege d’Orleans» Іоанна сказала королю: «Что вооружило слабую десницу Давида противъ страшной мощи филистимлянина, какъ не надежда за Господа? Не Господь ли проложилъ путь Моисею черезъ Чермное море и пустыню?». Орифламма (auri flamma — золотое пламя) военное знамя французскихъ королей, собственно знамя аббатства Сенъ-Дени изъ пурпуроваго шелка (по преданію саванъ св. Діонисія) на золоченномъ древкѣ. Преобратишь во плачъ побѣдный гласъ. Въ подлинникѣ: «повернешь колесо его счастія».

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ. править

ЯВЛЕНІЕ I. править

Стр. 476. Дюнуа: Онъ окруженъ толпой шутовъ. Въ подлинникѣ говорится о скоморохахъ (jongleurs, joculatores), бродячихъ пѣвцахъ, разсказчикахъ, музыкантахъ. Выше ихъ были упоминаемы далѣе трубадуры — провансальскіе поэты — пѣвцы XII—XIII вѣка. — Заботится разгадывать загадки: такія загадки особенно изъ области любовныхъ отношеній любила провансальская поэзія, и отвѣты на нихъ составляли предметъ цѣлыхъ диспутовъ (напр.: «что сильно возбуждаетъ любовь — присутствіе любимой дамы или отсутствіе» и т. п.) — Конетабль (cornes stabuli начальникъ конюшни) сперва главный конюшій, потомъ главнокомандующій французской арміи; въ это время конетаблемъ быль Артуръ, графъ Ричмондъ, герцогъ Бретанскій.

ЯВЛЕНІЕ II. править

Стр. 477. Дюнуа: Я признаюсь: онъ гордъ и т. д. Въ подлинникѣ: «онъ высокомѣрный, непріятный, тягостный дуракъ». Рапэнъ: «Никто при дворѣ не могъ вынести его надменности».

Король: Король Рене прислалъ ко мнѣ пословъ. Примѣчаніе Шиллера въ первомъ изданіи: «Рене Добрый, графъ Шампанскій изъ дома Анжу; его отецъ и братъ были королями неаполитанскими, и самъ онъ послѣ смерти своего брата изъявлялъ притязанія на этотъ престолъ, но потерпѣлъ неудачу. Онъ старался возстановить старинную провансальскую поэзію и Cours d’amour и назначилъ особаго Prince d’amour высшимъ судьей въ дѣлахъ ухаживанія и любви. Изъ подобныхъ-же романтическихъ стремленій онъ сдѣлался со своей женой пастухами». Объ этомъ и говоритъ ниже Дюнуа: Съ тѣхъ поръ какъ онъ пасетъ своихъ овецъ.

Стр. 478. Дюнуа: Герои за круглый столъ садились въ древніе годы. «Круглый столъ», вокругъ котораго собирались герои-рыцари короля Артура, популярные въ средневѣковыхъ сказаніяхъ.

ЯВЛЕНІЕ III. править

Чиновникъ: Въ такой бѣдѣ высокій Рошепьеръ — не историческая личность.

Король: Сантраль погибъ! Сантраль (Сентрайль, Saintrailles) умеръ лишь въ 1401 г.

Дюнуа: Къ тебѣ прислалъ Дугласъ — предводитель шотландскихъ наемниковъ, убитъ въ 1424 г.

ЯВЛЕНІЕ IV. править

Стр. 479. Агнеса: Ему-ль дрожать за золото мое. Въ подлинникѣ: «И онъ сердится, что я рискую моимъ золотомъ».

Король: Итакъ должно обѣщанное сбыться. Рапэнъ: «Когда Карла извѣстили, что къ нему идетъ Іоанна, онъ открылъ, что нѣкогда одна монахиня по имени Марія изъ Авиньона предсказала ему, что небо отрядилъ на помощь Франціи особу ея пола».

ЯВЛЕНІЕ V. править

Стр. 480. Ли Гиръ: Парламентомъ и ты и весь твой родъ отрѣшены отнынѣ отъ престола. Парламентъ — высшее судилище Франціи: никакого отрѣшенія Карла VII парламентомъ отъ престола въ дѣйствительности не было.

Ли Гиръ: Онъ мыслитъ и понынѣ, что Дю-Шатель убилъ его отца. Рапэнъ: «Таннегюи Дю-Шатель былъ первымъ любимцемъ короля. Онъ нанесъ покойному герцогу Бургундскому первый ударъ на мосту у Монтеро. Такъ, какъ онъ былъ главнѣйшимъ исполнителемъ этого ужаснаго заговора, то никто не сомнѣвался въ томъ, что онъ и первый создатель его. Между тѣмъ всѣ французскіе писатели утверждаютъ, будто онъ очень честный человѣкъ. Не знаю, какъ это качество совмѣщаютъ съ такимъ дѣяніемъ, которое — что ни говори — слишкомъ умышленно». Убійство герцога Бургѵндскаго Іоанна Неустрашимаго, отца Филиппа Добраго, произошло въ 1419 г.

Стр. 480. Дюнуа: Чудовище! Въ подлинникѣ: «Волчица! Злобой дышащая Мегера». Передъ этими словами ремарка: «Король закрываетъ лицо. Агнеса спѣшитъ къ нему и обнимаетъ его, всѣ окружающіе выражаютъ свое отвращеніе, свой ужасъ».

Стр. 482. Дюнуа: Изъ сердца Франціи твой лучшій городъ: Орлеанъ лежитъ въ средоточіи Франціи.

Король: Мы перейдемъ не медля за Луару! Рапэнъ: «Когда Карлъ увидѣлъ, что его попытка не удалась и средствъ спасти Орлеанъ нѣтъ, онъ былъ готовъ для безопасности переѣхать въ Дофине… Выдающіеся придворные изо всѣхъ силъ старались удержать короля отъ этого намѣренія».

Король: Отецъ мой быль безумцемъ двадцать лѣтъ. Въ дѣйствительности тридцать. — Моихъ трехъ старшихъ братьевъ. Только двухъ. — Иль матери свирѣпой уподобясь, своихъ дѣтей на жертву самъ я брошу. Въ подлинникѣ: «Неужто я, подобно той противоестественной матери, дамъ разрубить свое дитя мечомъ? Нѣтъ, я отрекусь отъ него, лишь бы оно осталось въ живыхъ»: погибшій въ переводѣ намекъ на судъ царя Соломона.

Дюнуа: Тогда свой плугъ бросаетъ земледѣлецъ. Пропускъ; въ подлинникѣ: «женщина бросаетъ прялку».

Стр. 484. Дюнуа: Я затворюсь въ родимый Орлеанъ и съ нимъ въ его развалинахъ погибну. Не надо забывать, что Дюнуа — «орлеанскій бастардъ», побочный сынъ герцога Орлеанскаго. По Рапэну Орлеанъ принадлежалъ герцогу Орлеанскому, который съ битвы при Азенкурѣ былъ въ плѣну въ Англіи. Дюнуа, Орваль, Ли Гиръ, Сантрайль и иные военачальники заперлись здѣсь, чтобы, служа своему господину, добыть себѣ славу".

ЯВЛЕНІЕ VI. править

Стр. 483. Король: Хотя бы сто престоловъ мнѣ терять, я не спасусь погибелію друга. Рапэнъ: «Нѣкоторыя изъ условій мира (предложенныя герцогомъ Бургундскимъ) повергли короля въ величайшее затрудненіе. Чтобы воспользоваться благодѣяніями мира, онъ долженъ былъ отказаться отъ двухъ своихъ лучшихъ сановниковъ, своихъ любимцевъ, своихъ совѣтниковъ, а именно отъ Таннегюи дю Шателя, который убилъ герцога Бургундскаго, и отъ Луве… Дю Шатель снялъ съ него часть горести, возложенной на него этой тяжелой необходимостью. Бросившись къ ногамъ короля, онъ просилъ, въ награду за его службу, разрѣшить ему удалиться отъ двора, ибо его присутствіе можетъ теперь лишь вредить его доброму господину. Король согласился на его просьбу, но при этомъ выказалъ, какъ неохотно онъ разстается съ нимъ. Долго онъ не могъ принять никакого рѣшенія. Но, побуждаемый настойчивыми увѣщаніями вѣрнаго слуги, который просилъ объ отставкѣ только для того, чтобы дать ему еще одно доказательство своей преданности, онъ, наконецъ, разстался съ нимъ.

ЯВЛЕНІЕ VІІ. править

Стр. 483. Король: Не унывай, моя Агнесса и т. д. Пропущены стихи

Въ благословенный край съ тобой мы ѣдемъ:

Тамъ небо вѣкъ съ безоблачной улыбкой,

И вѣтерочекъ вѣетъ тамъ легко,

И нравы кротки, и звучитъ повсюду,

Во славу жизни о любови, пѣсня.

ЯВЛЕНІЕ VIII. править

Стр. 484. Ли Гиръ: Дано сраженіе; мы побѣдили.

Пропущено:

Агнеса: Побѣда!.. о какъ слово иногда звучитъ божественно и музыкально.

Агнеса: Кто она? Въ подлинникѣ.

Какъ? Дѣвица.

Свершила это чудо? Кто она!

ЯВЛЕНІЕ X. править

Стр. 486. Іоанна: Не на своемъ ты мѣстѣ, Дюнуа. Этотъ отвѣтъ и все положеніе заимствовано Шиллеромъ изъ „Генриха VI“ Шекспира, гдѣ Іоанна (I, 2) на обращеніе Ренье: „Ты-ль это хочешь чудеса творить, прекрасная дѣвушка?“ — отвѣчаетъ: „Ренье, не тебѣ обмануть меня“ и т. д.

Стр. 487. Іоанна: Дерзай, она рекла мнѣ — чистой дѣвѣ доступно все великое земли, пока она любви земной не знаетъ. Затѣмъ въ подлинникѣ слѣдуетъ: „Взгляни на меня. Оставаясь чистой дѣвушкой, какъ и ты, я родила Божественнаго Повелителя, и сама стала Божественной“.

Ремарка: (Всѣ тронуты. Агнеса въ слезахъ закрываетъ лицо руками). Въ подлинникѣ: „Агнеса, рыдая, скрываетъ свое лицо на груди короля“.

Архіепископъ: Единый Богъ подобное творитъ. Затѣмъ пропущены слова Дюнуа: Нѣтъ, не словамъ — ея глазамъ я вѣрю И чистотѣ дѣвической ея.

ЯВЛЕНІЕ XI. править

Стр 4SS. Герольдъ: Найду ли здѣсь я Карла Валуа? Въ подлинникѣ герольдъ присовокупляетъ еще одинъ титулъ Карла Валуа графа де Понтье; такъ англичане называли Карла.

Стр. 489. Іоанна: Ты, англійскій король и т. д. Въ дѣйствительности Іоанна писала изъ Пуатье англійскому королю и его „такъ называемому“ намѣстнику французскому герцогу Бедфорду: „Возмѣстите царю небесному королевскую кровь. Отдайте дѣвѣ, посланной Господомъ Богомъ, Царемъ небеснымъ, ключи отъ всѣхъ городовъ, которые вы захватили. Она пришла отъ Бога, чтобы потребовать королевскую кровь, и готова заключить миръ, если вы окажете ей удовлетвореніе, то-есть если вы уйдете и возвратите все, что забрали. Король англійскій, если вы этого не сдѣлаете, то я глава войны; я настигну вашихъ людей во Франціи, гдѣ захочу, я ихъ выгоню, хотятъ они этого или нѣтъ. Дѣва, посланная царемъ небеснымъ, явилась выгнать васъ изъ Франціи. И если вы не послушаетесь моего голоса, онъ произведетъ такой шумъ, что и въ тысячу лѣтъ такого не услышатъ во Франціи. И будьте твердо увѣрены, что царь небесный дастъ ей и ея правымъ воинамъ больше силы, чѣмъ у васъ можетъ быть. Бога ради, возвратитесь въ вашу землю. И не мечтайте получить Францію отъ царя небеснаго; ее получитъ король Карлъ, истинный наслѣдникъ, коему вручилъ ее Господь и который вступитъ въ Парижъ въ добромъ сообществѣ. Вы, Вильгельмъ Поулетъ, графъ Суффолькъ, Іоаннъ Толботъ, Томасъ до Эсіалль, помощники герцога Бедфорда, и вы, герцогъ Бедфордъ, именующій себя правителемъ Франціи, пощадите невинную кровь. Оставьте Орлеанъ въ покоѣ. Если вы не окажете справедливости тому, надъ кѣмъ творите несправедливости, то французы сотворятъ лучшее дѣяніе, когда либо происшедшее въ христіанствѣ. Внемлите гласу Божію и дѣвы“. Очевидно, весь монологъ Іоанны есть опоэтизированный переводъ этого письма.

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ. править

Между первымъ и вторымъ дѣйствіями Іоанна разбила армію осаждающихъ и освободила Орлеанъ.

ЯВЛЕНІЕ I. править

Стр. 491. Герцогъ: Но кто жъ у васъ (опечатка; читай у насъ) похитилъ Орлеанъ? Рапэнъ: „Въ этомъ затруднительномъ положеніи онъ (Карлъ VII) нашелъ уловку, которую онъ считалъ пригодной для того, чтобы отнять у англичанъ эту добычу въ надеждѣ, что они будутъ настолько слѣпы, что не замѣтить его хитрости. Онъ именно рѣшилъ предписать осажденнымъ сдать крѣпость (Орлеанъ) герцогу Бургундскому, подъ охраной котораго она должна была остаться до конца войны. Сантрайль и нѣкоторые другіе, на которыхъ возложено было веденіе этихъ переговоровъ, отправились въ Парижъ и сдѣлали соотвѣтственное предложеніе герцогу Бедфорду, который, однако, лишь посмѣялся надъ этой уловкой. Онъ отвѣтилъ, что очень ошибаются тѣ, которые считаютъ его человѣкомъ, который трудится для того, чтобы плоды предоставить другому или беретъ на себя бремя, чтобы другому оставить удовольствіе. Нѣкоторые говорили, что отвѣтъ этотъ очень разсердилъ герцога Бургундскаго, который поэтому даже отозвалъ свои войска отъ осады“.

Ліонель: Въ день побѣды Азенкурской, когда съ тобой и съ Франціей одни мы сладили. Дѣйствительно, во время битвы при Азенкурѣ герцогъ Бургундскій былъ на сторонѣ Франціи.

Герцогъ: Но цѣну дорогую за мой союзъ регентъ вашъ заплатилъ: герцогъ Бедфордъ. Великій Боже! Въ подлинникѣ: „смерть и адъ!“.

Стр. 492. Герцогъ: Необходимость велитъ мнѣ гнѣвъ правдивый укротитъ. Въ подлиннкѣ за этимъ слѣдуютъ слова королевы:

И хорошо; скорѣй запечатлѣйте

Союзъ вашъ крѣпкимъ, братскимъ поцѣлуемъ —

И на вѣтеръ всѣ гнѣвныя слова —

Вмѣсто ремарки Даютъ другъ другу руки въ подлинникѣ: „Герцогь и Тальботь обнимаются“.

Тальботъ: Съ тѣхъ поръ какъ съ станѣ вы, намъ ни на что благословенья нѣтъ. Рапэнъ: „Французы ненавидѣли ее, потому что видѣли въ ней главную причину гибели государства. Англичане тоже не очень жаловали ее. По крайней мѣрѣ они выказывали ей не много почтенія, съ тѣхъ поръ какъ она имъ стала не нужна“.

Королева: Васъ едва и примирила — и вы меня согласны ужъ отречься. Послѣ этихъ словъ въ подлинникѣ слѣдуетъ замѣчаніе Тальбота:

Намъ, королева, нечего бояться

И чорта, если васъ не будетъ близко.

Королева: Онъ быть дерзнулъ судьей моихъ дѣяній и т. д. Въ подлинникѣ эта реплика прерывается слѣдующимъ образомъ:

Королева.

Онъ быть дерзнулъ судьей моихъ дѣяній.

Ліонель.

Да!… Сынъ какой для матери судья?

Королева.

Онъ матъ свою на ссылку осудилъ.

Тальботъ.

Согласно, впрочемъ, съ общимъ приговоромъ.

Королева.

Мнѣ, мнѣ его просттть? Скорѣй погибну.

Стр. 491. Королева: Здѣсь шагу нѣтъ земли, подвластной вамъ. Въ подлинникѣ: „Вы не имѣете законнаго права и на такой клочекъ земли (Франціи), какой занимаетъ конское копыто“. Въ концѣ сцены большой пропускъ. Королева еще не уходитъ; ей возражаетъ

Герцогъ.

И правда — похвалиться вы должны,

Что мнѣнья свѣта встрѣтили безстрашно.

Королева.

Во мнѣ есть страсти, кровь во мнѣ кипитъ

Какъ и въ другой. Я вашей королевы

Вѣнецъ надѣла для того, чтобъ жить,

А не сіять безжизненной звѣздою:

Ужели мнѣ отъ радостей житейскихъ

Велите отказаться — потому,

Что волей рока годы молодые

Я принесла безумному на жертву?

Свобода мнѣ дороже самой жизни.

А кто меня стѣсняетъ?.. Впрочемъ — полно

Мнѣ съ вами спорить о моихъ правахъ.

У васъ съ пеленъ въ крови застой и порча:

Вамъ не понять всей силы наслажденья.

Вотъ бѣшенство — оно для васъ понятно.

И этотъ бѣдный герцогъ всю-то жизнь

Промаялся между добромъ и худомъ:

Но можетъ онъ сердечно ненавидѣть,

Да и любить не можетъ. Я — въ Мелунъ.

(Указывая на Ліонеля).

Подайте мнѣ вотъ этого, чтобъ было

Мнѣ съ кѣмъ спастися отъ мертвящей скуки;

А тамъ уже какъ знаете: пожалуй

И слушать я не стану про бургундцовъ

И англичанъ.

(Киваетъ головою своему пажу и хочетъ выйти).

Лiонель.

Позвольте — мы въ Мелунъ

Доставимъ цвѣтъ французской молодежи,

Весь цвѣтъ, что будетъ сорванъ въ ратномъ полѣ.

Королева (останавливаясь).

Вы годны лишь владѣть мечомъ; одинъ

Французъ умѣетъ нѣжно говорить.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ III. править

Ліонель: Ее живую въ виду всего ихъ войска. Въ подлинникѣ: „Я на глазахъ Дюнуа, ея любовника, перенесу ее на этихъ рукахъ на потѣху войску сюда въ британскій лагерь“.

ЯВЛЕНІЕ VI. править

Здѣсь, какъ указано въ предисловіи, Шиллеръ замѣнилъ пятистопный ямбъ античнымъ ямбическимъ триметромъ. Шестистопнымъ (александрійскимъ) ямбомъ перевелъ эту и слѣдующую сцену и Жуковскій.

ЯВЛЕНІЕ VIII. править

Въ подлинникѣ это десятое; восьмое явленіе состоитъ все изъ одного монолога Іоанны послѣ убіенія Монгомери.

ЯВЛЕНІЕ IX. править

Стр. 498. Дюнуа: Мы защищать пророчицу клялися и т. д. Эти слова въ подлинникѣ произносить Ля Гиръ.

Герцогъ: Прочь! Въ подлинникѣ вмѣсто этого:

Ты за любовника дрожишь?

Онъ долженъ на твоихъ глазахъ…

Іоанна.

Стой!

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
ЯВЛЕНІЕ I. править

Это явленіе вставлено впослѣдствіи; первоначально дѣйствіе начиналось вторымъ явленіемъ.

Стр. 501. Дюнуа: Она небесное дитя святой природы, какъ и я; равны мы саномъ. Намекъ на то, что Дюнуа незаконнорожденный.

ЯВЛЕНІЕ II. править

Стр. 502. Король: Всѣмъ! всѣмъ! они опятъ мое семейство! Въ подлинникѣ вмѣсто этого: „Такъ я удвою свое королевство“. Шатильонъ: Пусть архіепископъ и т. д. послѣ этихъ словъ Шатильона въ подлинникѣ король говоритъ:

Не будь мнѣ части въ царствіи небесномъ

Коль ложно я ударилъ по рукамъ.

Чего-же герцогъ требуетъ еще?

Стр. 503. Герцогъ: Моя земля отечество красавицъ. Затѣмъ по подлиннику, слѣдуетъ:

Мы, государь, издревле торговцы!

Все, что цвѣтетъ, красуется подъ солнцемъ,

Все на показъ на нашемъ рынкѣ въ Брюгге.

А красота — товаръ у насъ отборный.

Агнесса.

Цѣннѣе есть! Хоть женская бы вѣрность:

Да жаль, нельзя ее купить на рынокъ.

Король: Возьмите мнѣ залогъ вдвойнѣ священный и т. д. Послѣ этого слѣдуетъ:

Герцогъ (вплетая ей въ волосы алмазную розу).

Жалъ, что теперь въ рукахъ моихъ цвѣточекъ,

А на вѣнецъ французской королевы:

Какъ возложилъ бы я его любовно

На эту несравненную головку…

(Значительно пожимаетъ руку Агнессы).

И ежели понадобится другъ

Вы на меня разсчитывайте смѣло.

ЯВЛЕНІЕ IV. править

Стр. 505. Іоанна: Ты праотцемъ владыкъ великихъ будешь.

Достаточно вспомнить о Генрихѣ IV или Людовнкѣ XIV.

Стр. 506. Іоанна: И въ низкой хижинъ, откуда нынѣ спаситель вышелъ твой, таится грозно для правнуковъ виновныхъ истребленье. Намекъ на великую французскую революцію, терроръ и казнь Людовика XVI. — И сильная рука изъ высоты строеніе гордыни остановитъ. Сынъ Филиппа Бургундскаго Карлъ Смѣлый палъ въ битвѣ при Нанси (1477 г.), не оставивъ мужского потомства. Онъ дѣвою для славы сохранится. Дочь Карла Смѣлаго, Марія Бургундская, вышла за императора Максимиліана I (1512) и была бабушкой императоровъ Карла V и Фердинанда I, „съ двухъ славныхъ троновъ“ утвердившихъ всемірное австро-испанское могущество. И новому (свѣту), сокрытому Всевышнимъ и т. д., намекъ на грядущее открытіе Америки (1492).

Король: Продлится ль онъ (союзъ), чтобы и внукамъ нашимъ, какъ намъ, благотворить. Уже сыновья Карла VII и Филиппа — Людовикъ XI и Карлъ Смѣлый были смертельными врагами. Іоанна: Въ настоящемъ ловите счастье. Вплоть до половины XVIII вѣка Франція неустанно воевала.

Король: Лилея Франціи твой гербъ. По Рапэну, на судѣ Іоанна отвѣтила, что не носила герба, но лишь знамя; однако прибавила, что король даровалъ ея братьямъ гербъ, а именно голубое поле, на которомъ изображены двѣ лиліи и одна корона.

Стр. 507. Іоанна (посмотрѣвъ на него съ унылымъ негодованіемъ). Эта ремарка прибавлена Жуковскимъ.

ЯВЛЕНІЕ VI. править

Стр. 508. Тальботъ: И сами боги противъ тебя (безумства) не съ силахъ устоять. Эта знаменитая фраза „Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens“. (Съ глупостью и боги борются безуспѣшно) потеряла въ переводѣ характеръ сентенціи и потому не вошла у насъ въ поговорку.

ЯВЛЕНІЕ IX. править

Стр. 510. Іоанна: Тогда бы я сказала: ты Тальботь. По сообщенію Беттихора, Шиллеръ и имѣлъ въ виду здѣсь тѣнь безбожника Тальбота; во всякомъ случаѣ его видъ имѣетъ посланецъ ада, смущающій Іоанну.

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ. править

Дѣйствіе это происходить въ Реймсѣ, уже взятомъ французскими войсками.

ЯВЛЕНІЕ I. править

Стр. 515. Іоанна: И гости ждутъ вѣнчальнаго пира и т. д. Въ подлинникѣ вмѣсто этихъ стиховъ: „Обширный Реймсъ не можетъ вмѣстить всѣхъ гостей, которые волнами стремятся на народный праздникъ“.

Стр. 516. Іоанна: Когда младый валліецъ предо мной — Монгомери.

ЯВЛЕНІЕ II. править

Стр. 517. Агнеса: Чуждается тебя, вооруженной. Въ подлинникѣ: „пока ты похожа на суровую Палладу“.

ЯВЛЕНІЕ IV. править

Стр. 518. Бертрандъ: Тамъ на площади. Въ подлинникѣ „на паперти“.

Стр. 519. Бертрандъ: Ужель онъ здѣсь быть долженъ встрѣченъ хуже Парижскаго — Генриха VI, коронованіе котораго описано въ дѣйст. I, явл. 5 (стр. 480).

ЯВЛЕНІЕ VI. править

Впереди идутъ музыканты: въ подлинникѣ „флейтисты и гобоисты“. Дѣти съ вѣнками въ рукахъ: въ подлинникѣ „съ вѣтвями“. Чиновники въ парадныхъ платьяхъ: въ подлинникѣ „члены магистрата въ мантіяхъ“ (Robe). Вельможи кромѣ короны, державы и жезла несутъ еще „подношенія“. Сосудъ мѵропомазанія, который несутъ епископы, называется въ подлинникѣ Сентъ Ампуль. Это такъ наз. sancta ampulla, пузырекъ съ мѵромъ, по преданію, принесенный голубемъ съ неба, когда св. Ремигій, просвѣтитель Франціи, крестилъ въ Реймсѣ короля Хлодвига. Съ тѣхъ поръ S-te Amрoulle употреблялась всегда во время коронованія французскихъ королей, пока не была разбита въ эпоху французской революціи.

ЯВЛЕНІЕ X. править

Стр. 523. Народъ: Да здравствуетъ король. Въ подлинникѣ прибавлено „Карлъ Седьмой“.

Король: Она разрушила пришельца власть. Въ подлинникѣ король прибавляетъ: Да будетъ имя ея равно святому Денису, защитнику этой страны». Св. Діонисій, первый епископъ парижскій, патронъ Франціи, умеръ мученической смертью въ III вѣкѣ по Р. Хр.

ЯВЛЕНІЕ XI. править

Стр. 524. Тибо: Тамъ вѣчность продала она врагу, чтобъ славою минутной здѣсь на землѣ ее онъ возвеличилъ.

Въ подлинникѣ Тибо присовокупляетъ: «Пусть засучитъ она рукавъ, увидите вы точки, которыми отмѣтилъ адъ». Скажи, что ты невинна, что врага нѣтъ въ сердцѣ у тебя. Намѣренная двусмысленность: Тибо спрашиваетъ о дьяволѣ, а невинная Іоанна не можетъ отвѣтить «нѣтъ», такъ какъ въ ея сердцѣ «врагъ» Франціи — Ліонель.

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ. править

ЯВЛЕНІЕ III. править

Стр. 528. Сынъ: Вѣдь это чародѣйка. Въ подлинникѣ: «Вѣдь это орлеанская вѣдьма».

ЯВЛЕНІЕ IV. править

Стр. 530. Раймондъ: Кто здѣсь тебя оборонитъ отъ звѣря дикаго, отъ злыхъ людей. Въ подлинникѣ: «Кто васъ защититъ отъ дикихъ звѣрей и еще болѣе дикихъ людей». Надо замѣтить, что въ оригиналѣ Раймондъ вездѣ говорить Іоаннѣ не ты, а вы.

ЯВЛЕНІЕ V. править

Очевидно, послѣ побѣды сына, королева Изабелла вновь примирялась съ англичанами.

Стр. 531. Королева: Какъ, тебя изгнали? Мой сынъ тебя изгналъ? Въ подлинникѣ королева при этихъ словахъ «отступаетъ въ изумленіи». — Въ этомъ я сына узнаю — его неблагодарность, его неблагоразуміе.

ЯВЛЕНІЕ VIII. править

Стр. 533. Дювуа: Въ рукахъ врага палладіумъ святой, изображеніе божества, охраняющее городъ; таковымъ въ древней Троѣ была статуя Паллады.

ЯВЛЕНІЕ IX. править

Въ концѣ пропущено въ переводѣ заключительное восклицаніе королевы: «Какъ вы выносите надменность этой сумасшедшей?»

ЯВЛЕНІЕ X. править

Стр. 534. Ліонель: Вы, королева, здѣсь останьтесь; вамъ ввѣряю плѣнницу. Пропущено въ переводѣ: «…пока рѣшится исходъ сраженія. Вамъ оставляю охрану изъ пятидесяти рыцарей».

Іоанна: Нѣтъ, свободу возвратить живѣйшее желаніе мое. Такъ, по преданію, возразила она на судѣ предсѣдателю, который требовать отъ вся обѣщанія не пытаться бѣжать.

ЯВЛЕНІЕ XI. править

Стр. 534. Солдатъ: Вслѣдъ за нимъ жандармы. Gens d’armes — въ то время не полиція, а тяжело вооруженная конница.

Стр. 536. Іоанна: И вдалекѣ отъ ворона орла бъ я отличила. Въ подлинникѣ: «Я дикихъ птицъ могу счесть валету, я сокола на высотѣ узнаю». — Тогда-бъ и взоръ мой сраженіемъ повелѣвалъ. Послѣ этихъ словъ въ переводѣ пропускъ:

Солдатъ.

;О горе!

Что вижу! Нашъ вождь стѣсненъ отовсюду.

Королева (замахивается кинжаломъ на Іоанну).

Умри, несчастная!

Солдатъ (торопливо).

Освободили!

Фастольфъ на нихъ съ затылка налетѣлъ.

Онъ мнетъ враговъ, онъ врѣзался въ ихъ гущу.

Королева (прячетъ кинжалъ).

Твой ангелъ спасъ тебя.

Солдатъ.

Бѣгутъ!

Стр. 536. Іоанна (бросившись на колѣни). Въ подлинникѣ прибавлено: «и взывая громкимъ, напряженнымъ голосомъ». По поводу этого монолога Іоанны Дюнцеръ замѣчаетъ: «Извѣстно, что Іоанна, заключенная въ темницу, принимала дѣятельнѣйшее участіе въ судьбѣ осажденнаго врагами города Компьеня и молилась за своихъ друзей; чтобы поспѣшить имъ на помощь, она пыталась разъ проскользнуть межъ двухъ столбовъ своей кельи, другой разъ хотѣла спрыгнуть съ башни въ Босенуарѣ, но оба раза безуспѣшно».

ЯВЛЕНІЕ XVI. править

Ремарка: Агнесса вбѣгаетъ; въ подлинникѣ она еще «бросается королю на грудь».

Русскіе переводы.

1. Прощаніе Іоанны Д’Аркъ съ родиною. Отрывокъ изъ трагедіи «Орлеанская Дѣва». Перев. С. Старынкевича. «Блаюнамѣренный» 1821, ч. XIII, стр. 34.

2. Орлеанская дѣва, драм. поэма. Перев. В. А. Жуковскаго. (Впервые въ «Стихотвореніяхъ В. А. Жуковскаго» 1824, т. I, стр. 1).

3. Орлеанская дѣва. Романтич. трагедія въ 5 д. Перов. И. Шеремицинскій. Изд. Ф. А. Іогансона. Кіевъ. 1802—1897. 16°.

А. Горнфельдъ.