Открыть главное меню

Капризы влюблённых (Гейне; Минаев)

Капризы влюблённых : Истинная история, вновь рассказанная по старым документам и переложенная в прекрасные немецкие стихи
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаев (1835—1889)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die Launen der Verliebten («Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt…»), опубл. в 1854[1]. — Из сборника «Стихотворения 1853 и 1854 годов». Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 138—140.. Капризы влюблённых (Гейне; Минаев) в дореформенной орфографии


Капризы влюблённых


Истинная история, вновь рассказанная
по старым документам и переложенная
в прекрасные немецкие стихи


Влюблённый в муху с давних пор,
Вздыхая, жук сел на забор:

— О, будь моей женою, муха,
И тела моего, и духа!

Тебе шепну я на ушко:
Из золота моё брюшко,

Перед моей спиной все спины —
Ничто: смарагды в ней, рубины.

— Я не сошла с ума пока,
10 Чтоб замуж выйти за жука,

Рубины ж, золото… они ли
Нам в жизни счастье приносили?

Нет, к идеалу я стремлюсь —
Я муха, этим я горжусь.

15 Жук улетел, вздохнув уныло,
А муха ванну взять спешила.

— Где ж фрейлина моя, пчела?
Хочу, чтоб мыть она пришла

Мне тело нежное, как тесто…
20 Ведь я теперь жука невеста.

Мой выбор, кажется, хорош:
Красивей мужа не найдёшь.

Его спина… на ней играет
Смарагд, рубин на ней сверкает.

25 Из золота его брюшко…
Все мухи взбесятся легко…

Причёсывай же, пчёлка, ну же,
Скорей, — и зашнуруй потуже,

Эссенций не жалей, смотри,
30 И ими ноги мне натри,

Чтоб не могла отнюдь вонять я,
Упавши жениху в объятья…

Уже стрекозы вкруг снуют,
Как дружки, честь мне отдают,

35 В мой свадебный венок вплетая
Цветы и весело летая;

Сверчки-певцы приглашены,
И музыканты быть должны;

Шмели и осы, тараканы
40 Трубить начнут, бить в барабаны

И брачный пир мой оживлять…
Уж гости стали прибывать…

От знатных лиц пестреет зала…
И разной сволочи немало.

45 Полезла всякая родня,
Звук труб приветствует меня,

Крот-пастор в чёрном одеянии
Пришёл венчать… Все в ожидании.

Раздался колокольный звон...
Где ж мой жених? что медлит он?

Бим-бам, бим-бам! звон колокольный.
50 Но улетел жених бездольный.

Колокола бим-бам, бим-бам!
«Что ж мой жених не едет к нам?»

А он, жених, мрачнее тучи,
Сидел среди навозной кучи

55 И просидел на ней семь лет —
А мухи и в живых уж нет.




Примечания

  1. Впервые — в книге Vermischte Schriften von Heinrich Heine. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1854. — С. 178—180..