Как пришлось с тобой расстаться (Гейне; Михайлов)

«Как пришлось с тобой расстаться…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Seit die Liebste war entfernt…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 278—279..

* * *


Как пришлось с тобой расстаться,
Разучился я смеяться…
Был в насмешках я жесток,
А смеяться всё не мог.

Как с тобою разлучился
Я и плакать разучился…
Много сердцу горьких бед,
А слезы всё нет как нет.




Примечания

См. также перевод Коломийцева.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 142—143; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 41. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 151..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.