Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Какъ луна, свѣтя во мракѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 211.. Как луна, светя во мраке (Гейне; Фет)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


Какъ луна, свѣтя во мракѣ,
Прорѣзаетъ паръ густой,
Такъ изъ тёмныхъ лѣтъ всплываетъ
Ясный образъ предо мной.

Всѣ на палубѣ сидѣли,
Гордо Рейнъ судно́ качалъ,
Поздній лучъ младую зелень
Береговъ озолочалъ.

И у ногъ прекрасной дамы
10 Я задумчиво сидѣлъ.
Блѣдный ликъ ея на солнцѣ
Яркимъ пламенемъ горѣлъ.

Струнъ томленье, хоровъ пѣнье,
Жизнь, какъ праздникъ, хороша! —
15 Небо тихо голубѣло,
Расширялася душа.

Чудной сказкою тянулись
За́мки, горы мимо насъ
И свѣтились мнѣ навстрѣчу
20 Въ парѣ ясныхъ женскихъ глазъ.




Примѣчанія

См. также переводы Тютчева, Аксакова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 41 (Google).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.