Открыть главное меню

«Как луна, светя во мраке…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 211.. Как луна, светя во мраке (Гейне/Фет) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


* * *


Как луна, светя во мраке,
Прорезает пар густой,
Так из тёмных лет всплывает
Ясный образ предо мной.

Все на палубе сидели,
Гордо Рейн судно́ качал,
Поздний луч младую зелень
Берегов озолочал.

И у ног прекрасной дамы
10 Я задумчиво сидел.
Бледный лик её на солнце
Ярким пламенем горел.

Струн томленье, хоров пенье,
Жизнь, как праздник, хороша! —
15 Небо тихо голубело,
Расширялася душа.

Чудной сказкою тянулись
За́мки, горы мимо нас
И светились мне навстречу
20 В паре ясных женских глаз.




Примечания

См. также переводы Тютчева, Аксакова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 41 (Google).


  Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.