Из слёз моих много, малютка (Гейне; Михайлов)/ДО

* * *


[34]

Изъ слезъ моихъ много, малютка,
Родилось душистыхъ цвѣтовъ;
А вздохи мои превратились
Въ немолкнущій хоръ соловьевъ.

Ужь только бъ меня полюбила —
Тебѣ и цветы я отдамъ,
И пѣснями станутъ баюкать
Тебя соловьи по ночамъ.




Примѣчанія.

Переводъ Михайлова положенъ на музыку Н. А. Римскимъ-Корсаковымъ (1866) и А. К. Лядовымъ (1873). См. также переводы Фета, Добролюбова, Вейнберга, Бальмонта, Быкова и Зоргенфрея.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 141—142; затемъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 34. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 147.. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1847, № 9, 8 марта.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.