«Земля такъ долго скаредна была…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Die Erde war so lange geizig…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 59..

* * *


[59]

Земля такъ долго скаредна была;
Май наступилъ — у ней опять щедро́ты;
Повсюду смѣхъ, и радость, и хвала —
Но у меня смѣяться нѣть охоты.

Цвѣты растутъ; бубенцами звеня,
Идутъ стада; по-человѣчьи птица,
Какъ въ сказкѣ, говоритъ — что́ мнѣ ихъ болтовня?
На все могу я только злиться.

И люди мнѣ противны; даже мой
Другъ, сносный вообще — и тотъ волнуетъ;
Все оттого, мой ангелъ дорогой,
Что свѣтъ тебя «мадамъ» ужъ титулуетъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Зоргенфрея.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.