Открыть главное меню

«Жизнь — ненастный, мучительный день…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. И. Красов (1810—1854)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1841[1]. Источник: «Отечественные записки», 1841, том XIX, отд. III, с. 308. Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне; Красов) в дореформенной орфографии


Из Гейне


Жизнь — ненастный, мучительный день;
Смерть — ночная, прохладная тень.
Уже смерклось. Сон вежды смежи́л;
Я устал: меня день истощил.

Вот уж ива стоит надо мной…
Там запел соловей молодой, —
Звонко пел про любовь свою он.
Его песням я внемлю сквозь сон.




Примечания

См. также переводы Кульчицкого, Михайлова, Тютчева и Бальмонта.

  1. Впервые(?) — в журнале: «Отечественные записки», 1841, том XIX, отд. III, с. 308 под заглавием «Из Гейне» с подписью «В. Красов».


  Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.