Открыть главное меню

Женщина
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Романсы и баллады.
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Ein Weib («Sie hatten sich beide so herzlich lieb…»). — Из цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворения». Опубл.: 1858[1]. Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 74.. Женщина (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии


Женщина


Любовь их была глубока и сильна,
Мошенник был он, потаскушка она.
Когда молодцу сплутовать удавалось,
Кидалась она на кровать и смеялась.

И шумно и буйно летели их дни;
По тёмным ночам целовались они.
В тюрьму угодил он. Она не прощалась;
Глядела, как взяли дружка, и смеялась.

Послал он сказать ей: «Зашла бы ко мне!
С ума ты нейдёшь наяву и во сне:
Душа у меня по тебе стосковалась!»
Качала она головой и смеялась.

Чем свет его вешать на площадь вели,
А в семь его сняли — в могилу снесли…
А в восемь она как ни в чём не бывало,
Вино попивая с другим, хохотала.


1858


Примечания

См. также перевод Майкова.

  1. Впервые — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 103—104.; затем — в Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 189—190..