Жениться хорошо, да много и досады (Лафонтен; Ломоносов)

Жениться хорошо, да много и досады…
автор Жан Лафонтен (1621—1695), пер. Михаил Васильевич Ломоносов (1711—1795)
Оригинал: фр. La Femme noyée (Fables, Livre III, 16). — Из цикла «Басни». Перевод опубл.: 1748. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 80. — (Библиотека поэта). • Вольный перевод

* * *


Жениться хорошо, да много и досады.
Я слова не скажу про женские наряды:
Кто мил, на том всегда приятен и убор;
Хоть правда, что при том и кошелёк неспор.
Всего несноснее противные советы,
Упрямые слова и спорные ответы.
Пример нам показал недавно мужичок,
Которого жену в воде постигнул рок.
Он, к берегу пришед, увидел там соседа:
Не усмотрел ли он, спросил, утопшей следа.
Сосед советовал вниз берегом идти:
Что быстрина туда должна её снести.
Но он ответствовал: «Я, братец, признаваюсь,
Что век она жила со мною вопреки:
То истинно теперь о том не сумневаюсь,
Что, потонув, она плыла проти́в реки».


<1748>