Жалоба пастуха
авторъ Гёте (1749—1832), пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. Schäfers Klagelied («Da droben auf jenem Berge…»). — Перевод созд.: 1817, опубл: 1818[1]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 16—19.

Жалоба пастуха.


[17]

На ту знакомую гору
Сто разъ я въ день прихожу;
Стою, склоняся на посохъ,
И въ долъ съ вершины гляжу.

Вздохнувъ, медлительнымъ шагомъ
Иду во слѣдъ я овцамъ
И часто, часто въ долину
Схожу, не чувствуя самъ.

Весь лугъ по прежнему полонъ
10 Младой цвѣтовъ красоты;
Я рву ихъ — самъ же не знаю,
Кому отдать мнѣ цвѣты.


[19]

Здѣсь часто въ дождикъ и въ грозу
Стою, къ землѣ пригвождёнъ;
15 Все жду, чтобъ дверь отворилась…
Но то обманчивый сонъ.

Надъ милой хижинкой свѣтитъ,
Видаю, радуга мнѣ…
Къ чему? Она удалилась!
20 Она въ чужой сторонѣ!

Она все далѣ! все далѣ!
И скоро слухъ замолчитъ!
Бѣгите жъ, овцы, бѣгите!
Здѣсь горе душу томитъ!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 1, стр. 16—19.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.