Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

Довольно! Пора мнѣ забыть этотъ вздоръ…
авторъ Генрихъ Гейне, пер. А. К. Толстой
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: журн. «Вѣстникъ Европы», № 5 за 1869 годъ, с. 127. Источникъ: А. К. Толстой. Полное собраніе сочиненій. — СПб., 1895. — Т. 2. — С. 320. • См. также переводы Майкова и Григорьева.Довольно! Пора мне забыть этот вздор (Гейне/А. К. Толстой)/ДО въ новой орѳографіи


Гейне

Nun ist еs Zeit.


Довольно! Пора мнѣ забыть этотъ вздоръ!
Пора мнѣ вернуться къ разсудку!
Довольно съ тобой, какъ искусный актеръ,
Я драму разыгрывалъ въ шутку.

Расписаны были кулисы пестро,
Я такъ декламировалъ страстно,
И мантіи блескъ, и на шляпѣ перо,
И чувства — все было прекрасно.

Но вотъ хоть ужъ сбросилъ я это тряпьё,
Хоть нѣтъ театральнаго хламу,
Доселѣ болитъ еще сердце мое
Какъ будто играю я драму!

И что̀́ я поддѣльною болью считалъ,
То боль оказалась живая —
О, Боже! я, раненый на̀-смерть, игралъ,
Гладіатора смерть представляя!

Примѣчанія.

Это стихотвореніе сообщено И. А. Гончаровымъ, съ просьбою помѣстить его, по принадлежности, въ собраніе сочиненій графа А. К. Толстого, гдѣ, по вѣрности перевода и изяществу стиха, оно должно занять не послѣднее мѣсто. Оно было переведено, по просьбѣ г. Гончарова, для 5-й части романа «Обрывъ», гдѣ и напечатано.