Для меня вопрос мудрёный (Гафиз; Соловьёв)

Для меня вопрос мудрёный…
автор Хафиз Ширази, пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Оригинал: немецкий. — Перевод созд.: Лето 1885[1], опубл: 1891. Источник: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л.: Советский писатель, 1974. — С. 190—191. • C немецкого переложения Боденштедта («Der Sänger von Schiras, Hafisische Lieder, verdeutscht durch Friedrich Bodenstädt», В., 1880)

* * *

Для меня вопрос мудреный
И труднейшая задача —
Это стан моей Зулейки,
Ибо он так дивно тонок,
Что его считать я должен
За чистейшее ничто,—
И однако ж он есть нечто:
Бытие с небытием
Здесь сливаются в единстве
Осязательно простом,
А рассудок побежденный
Умолкает со стыдом.

Лето 1885

Примечания

  1. Написано летом 1885 года в имении А. А. Фета Воробьёвке.