Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Дитя моё, мы были дѣти…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Mein Kind, wir waren Kinder…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216—217. Дитя моё, мы были дети (Гейне; Кусков)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[216]

Дитя моё, мы были дѣти,
Росли и играли вдвоёмъ,
Вдвоёмъ заползали въ курятникъ,
И весело прятались въ нёмъ.

Кричали мы тамъ по пѣтушьи,
И люди ходили вокругъ:
«Кукуреку!» — Они думали,
Что это точно пѣтухъ.

Въ ларѣ, на дворѣ у насъ бывшемъ,
10 Убравъ его разнымъ тряпьёмъ,
Мы вмѣстѣ рѣзвились и жили —
И это былъ знатный нашъ домъ.

И старая кошка сосѣдей
Къ вамъ въ гости ходила, и ей,
15 Съ поклонами, мы говорили
Такъ много пріятныхъ вещей:

Всегда о здоровьи спѣшили
Спросить у ней съ жаромъ такимъ! —
Всё это потомъ расточали
20 Мы старымъ кошкамъ другимъ.

Разумно, какъ старые люди,
Мы часто вели разговоръ
О томъ, какъ въ нашъ вѣкъ было лучше,
Какъ всё измѣнилось съ тѣхъ поръ.


[217]

25 Какъ вѣры все менѣе въ мірѣ.
Какъ вѣрность рѣдка и любовь;
Какъ кофе и чай дорожаютъ,
И сколькихъ все проситъ трудовъ.

Исчезли тѣ дѣтскія игры,
30 Исчезъ ужъ и многому слѣдъ:
Любовь измѣнила, и время,
И вѣры, и вѣрности нѣтъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Страннопольскаго и Фета.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 216—217.