Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! (Гейне; Михайлов)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

«Дай ручку мнѣ! къ сердцу прижми ее, другъ!..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…». — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 33.. Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[33]

Дай ручку мнѣ! къ сердцу прижми ее, другъ!
Чу! слышишь ли, что̀ тамъ за стукъ?
Тамъ злой гробовщикъ въ уголочкѣ сидитъ
И гробъ для меня мастеритъ.

Стучитъ безумолку и день онъ и ночь…
Уснулъ бы — при стукѣ не смочь.
Эй, мастеръ! ужь время работу кончать!
Пора мнѣ усталому спать!




Примѣчанія.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 382—383; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 33. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 147.. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1847, № 42, 16 октября.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.