Давая клятву (Киёхара-но Мотосукэ; Нович)

Кийовара-но-Мотосуке. «Давая клятву…»
автор Киёхара-но Мотосукэ, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Оригинал: японский. — Из сборника «Хякунин иссю». Источник: Песни ста поэтов. Японская антология. [1] • С нем. перевода П. Эманна.

ПЕСНИ СТА ПОЭТОВ.

(Хиакунин исшу)[2]

42.


Кийовара-но-Мотосуке.

Давая клятву,
что волны не вернутся
на Мацуяму,
мы рукава друг другу
дыханьем осушали.



 
Подразумеваются рукава, мокрые от слёз. Волны, которыя не вернутся на Суэ-но-Мацуяму (название горы в Ошу), — намёк на древнее стихотворение следующаго содержания:

Когда б в разлуке
и сердцем изменился —
тогда бы верно
пошли обратно волны
к вершине Мацуямы!

Автор умер в 989 г.

Оригинал

42. 清原元輔


ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは


Kiyohara no Motosuke

Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa


Мибу но Тадами

Тигирики на
Катами ни содэ о
Сибори цуцу
Суэ но Мацуяма
Нами косадзи то ва[3]



Источник

 

Примечания

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Хякунин иссю
  3. №42 (на сайте virginia.edu)