Горная идиллія
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. Bergidylle, I. «Auf dem Berge steht die Hütte…». — Изъ цикла «Изъ путешествія по Гарцу», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1850[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 224—225.

Горная идиллія.


На горѣ стоитъ избушка,
Гдѣ живётъ старикъ сѣдой.
Тамъ сосна шумитъ вѣтвями,
Свѣтитъ мѣсяцъ золотой.

Посреди избушки кресло.
Всѣ въ рѣзьбѣ его края.
Кто на нихъ сидитъ, тотъ счастливъ,
И счастливецъ этотъ — я.

На скамьѣ сидитъ малютка,
Подпершись под локотокъ.
Глазки — звѣзды голубыя,
Ротикъ — розовый цвѣтокъ.

И малютка эти звѣзды
Кротко на меня взвела
И лилейный пальчикъ хитро
Къ розѣ рта приподняла.

Нѣтъ, никто насъ не увидитъ,
Мать такъ пристально прядётъ,
И отецъ подъ звуки цитры
Пѣснь старинную поётъ.

И малютка шепчет тихо,
Тихо, звуки затая;
Много тайнъ немаловажныхъ
Отъ нея развѣдал я.

«Но какъ тётушка скончалась,
И ходить нельзя ужъ намъ
На стрѣлковый праздникъ въ Госларъ;
Хорошо бываетъ тамъ.

Здесь, напротивъ, такъ пустынны
Горъ холодныхъ вышины,
И зимой мы совершенно
Будто въ снѣгъ погребены.

Я же робкая такая,
Какъ ребёнку, страшно мнѣ;
Знаю, ночью злые духи
Бродятъ въ нашей сторонѣ».

Вдругъ малютка пріумолкла,
Какъ бы словъ страшась своихъ,
И ручонками прикрыла
Звѣзды глазокъ голубыхъ.

Пуще вѣтръ шумитъ сосною,
Прялка воетъ и ревётъ,
И подъ звонкій голосъ цитры
Пѣснь старинная поётъ:

«Не страшись, моя малютка,
Покушеній власти злой;
День и ночь, моя малютка,
Серафимы надъ тобой!»


<1847>


Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Плещеева, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Фета. — М.: Типографія Н. Степанова, 1850. — С. 158—160.