«В тебе — мой дух и мысль моя…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. О. Н. Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. «Dich fesselt mein Gedankenbann…», 1862[1]. — Из цикла «Из немецких поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1862, опубл: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 225—226.. • См. также перевод Гилярова.

* * *


В тебе — мой дух и мысль моя;
Бежать их — было бы напрасно,
Иначе чувствовать, чем я,
Иначе думать ты не властна.

Не всюду ль духа моего
Ты ощущаешь дуновенье?
От ласк и шёпота его
Тебе и в грёзах нет спасенья.

Во тьме лежу я гробовой,
10 Но он живёт: в твоё сердечко
Забравшись, словно домовой,
Он свил укромное местечко.

Оставь ему его приют:
Поверь, среди любого края,
15 В глуши Японии, Китая —
С тобой он будет тут как тут.

Бежать не пробуй же напрасно.
В тебе мой дух и мысль моя,
Иначе чувствовать, чем я,
20 Иначе мыслить ты не властна.




Примечания

  1. Впервые — в книге Alfred Meissner. Charactermasken. 2. Band. — Leipzig, 1862. — С. 109—110..